Olga Dvorova
январь 2018.
925

Какие книги о стилистике перевода стоит прочесть?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться

Я, возможно, сейчас буду отвечать мимо вашего вопроса, вы тогда уточните, что именно и зачем хотели бы почитать.

Про стиль и/или стилистику перевода мне приходится регулярно слышать как от переводчиков, работы которых заворачивают редакторы (они, как вы, просят что-нибудь почитать на тему, поэтому я и пишу то, что пишу), так и от горе-редакторов, которые просто не умеют опознать речевую ошибку или криво согласованное предложение и зовут все это "плохим стилем". Про это почитать можно примерно все по программе высшего переводческого образования. Но не факт, что вы еще не.

Стиль перевода, если заказчиком этого перевода не оговорено иное, должен повторять стиль оригинала. С поправкой на особенности дискурса, конечно. Для этого нужно, во-первых, стиль опознать в оригинале, во-вторых, уметь воссоздавать в переводе. Вот и вся стилистика.

Там, где переводчиков учат, всегда есть курс по стилистике языка родного и иностранного (или нескольких иностранных). Есть про это все и учебники -- берите любые, они все об одном. Только ваша задача не просто "почитать о стилистике", но найти отличия для языков, с которыми вы работаете. И научиться в текстах (живых, не из учебника) видеть маркеры разных стилей и пользоваться ими в своих. Это интересно, если всерьез попытаться разобраться. Просто "прочитать о", увы, не решает проблем со стилем.

Эмма Каироваотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
2
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью