Почему иностранцы, выпивая с русскими, упорно говорят «на здоровье»?

11112
6
1
28 августа
16:42
август
2015

Во многих культурах есть традиция при совместном распитии напитков произносить какое-то слово, перед тем как чокнуться бокалами-кружками. Это не тост, не пожелание "счастья, здоровья, удачи в семейной и личной жизни", и тем более не "высоко-высоко в горах жила маленькая, но гордая птичка", а что-то короткое и скорее традиционное, чем имеющее конкретное значение. У англоговорящих это Cheers, у немцев Prost, японцы чокаются под "кампай". А на застолье с русскими хочется шикануть знанием русского, и душа опять-таки требует что-то сказать перед осушением бокала.

И тут дело в поляках. Для большинства иностранцев что польский, что русский - какая-то шипящая тараторка. А поляки чокаются под "Na zdrowie". И как-то оно заняло в представлении не-славян положение общеславянского аналога их чирс и прост.

Будете пить с иностранцами - попробуйте их поучить говорить "За вас", например. Это весело!

94
3
август
2015

Нет хорошего ответа. Но очень часто бывает, что я на вечеринке в Нью Йорке, где человек, который знает что я бываю часто в России смотрит на меня и восклицает: "Эй, Каллахан! На здоровье!" Я в этих случаях всегда закатываю глаза, как и вы, потому что я знаю откуда это.

Краткая версия: Не знаю почему, но написан в каждой гид-книге о туризме в России что пока выпьешь, ты должен сказать "на здоровье" знакомым. Я сейчас думаю об этом, и мне кажется что в Америке мы не особенно любим тосты. Но даже поставь слово "toast" в Google Translate, и один из результатов: "пить на здоровье". Западные люди думают что россияне любят выпить, и выпить весело (в моем опыте, это правда). Мы хотим участвовать, и делать вид что мы тоже умеем. Но более всего, когда человек говорит "на здоровье", это знак что он хочет знать о России, и о русской культуре, но у него очень мало опыта во вашей стране или у ваших людей.

На здоровье!

59
0
август
2015

Присоединюсь к Таха Вольк и добавлю, что неверный вариант «на здоровье» страшно растиражирован и встречается не только в дешёвых иноязычных сериалах типа the Arrow (где якобы знающий русский язык герой допускает обсуждаемую ошибку), но и в претендующих на более серьёзное отношение произведениях, например, в самоучителях и разговорниках. Это недоразумение пробралось даже в академическую сферу: немец, изучающий русский уже 2 года в университете Passau и проходящий практику у нас в редакции, утверждает, что именно так их научили говорить на занятиях.

29
1
показать ещё 4 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта