Сергей Золотарёв
декабрь 2017.
323

Почему морская держава Британия не отличает в своем языке голубой от синего, как эскимосы отличают разные виды снега?

Ответить
Ответить
Комментировать
3
Подписаться
3
3 ответа
Поделиться

Отличают.

На сегодняшний день, в каждом языке есть от двух до двенадцати слов, обозначающих  базовые цвета. Остальные же, являются их вариациями.

В английском языке 11 названий базовых цветов:

Чёрный, Белый, Красный, Зелёный, Жёлтый, Синий, Коричневый, Оранжевый, Розовый, Фиолетовый, Серый

В итальянском, русском и иврите 12 базовых цветов (12-ый – это голубой или лазурный), но это не означает, что англоговорящее население планеты не могут отличить два цвета. Голубой не является базовым цветом в английском языке, можно сказать light blue (светло-синий). Розовый же, наоборот, базовый - ведь сказать light red (светло-красный) в английском языке- нельзя.

Более того.

Синий – это один из трёх основных цветов. (Primary colors)

 Голубой – это один из многих оттенков синего цвета (Shades of blue)  

Источник: Color Term

10
0

Перефразирую: в английском есть слово, кот. может означать как синий, так и голубой. В русском, например, нет. Все эти 'light-blue', 'dark-blue' на практике почти не используются

0
Ответить

Ну не знаю. На моей лично практике используются :)

0
Ответить
Прокомментировать

Может быть потому что есть слова для обозначения цвета морской воды?

Celadon, aquamarine, sea-green - это все "цвет морской воды", в разных ситуациях. 

А есть еще и прилагательное cyan, и это очень даже голубой. А есть azure и cerulean. Не так уж и мало вариантов.

7
-1

Navy ещё...

0
Ответить

Ага, и indigo туда же

0
Ответить

освоите что-нибудь кроме гугло-переводчика: http://jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0+%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9+%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8B

-1
Ответить
Ещё 1 комментарий

Перефразирую: в английском есть слово, кот. может означать как синий, так и голубой. В русском, например, нет. Все эти 'light-blue', 'dark-blue' на практике почти не используются

0
Ответить
Прокомментировать

Эскимосы отличают примерно столько же видов снега, сколько русские или англичане. Если кто-то часто живёт с каким-то явлением, ещё совершенно не значит, что он будет придумывать много слов для этого явления.

0
0

Перефразирую: в английском есть слово, кот. может означать как синий, так и голубой. В русском, например, нет. Все эти 'light-blue', 'dark-blue' на практике почти не используются

0
Ответить

И что? А в индонезийском на практике одним словом обозначают синий и зелёный. В чём вопрос-то?

0
Ответить

А то, что для англичан большой разницы, кажется, нет, голубой то или синий, раз они одним словом это могут называть. Вот и удивительно

0
Ответить
Ещё 2 комментария

Что удивительного-то? У них нет базисного цветообозначения для этого оттенка. В каждом языке немножко разный набор таких слов

0
Ответить

Но в английском он уже, чем в русском, за счёт одного из "морских" цветов. Странно

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить