Почему в некоторых странах не принято дублировать диалог в иноязычных фильмах (пишут субтитры), а в других (например, в России) - почти всегда переозвучивают?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
1
1 ответ
Поделиться

По-видимому, в первопричинах этого - среднедушевой уровень образования, культуры и общечеловеческого развития (1) и интерес к изучению иностранных языков (2). Там где оба фактора на достаточно высоком уровне - смотрят книги с субтитрами (недаром ведь сами киноактеры говорят, что голос - половина роли). У нас на фоне, мягко говоря, ошибочной внешней политики правящих кругов фактор 1 хромает, а интерес к изучению иностранных языков (особенно по методике "25-го кадра", т.е. без приложения каких либо усилий) зашкаливает. Вся наша система домашней переработки  киноимпорта уходит корнями глубоко в советское прошлое. А СССР находился в состоянии непрерывной идеологической борьбы с западом. В высших интересах этой борьбы инокинопленки жесточайше отбирались, кромсались и резались. А отечественый зритель, как изголодавшийся птенчик, так и стоит, разинув клюв, в ожидании переозвученного продукта. К нему его за многие годы приучили настолько, что чтение субтитров (не говоря уже о самостоятельности мысли) представляется ему чрезмерно затруднительным. Он почти не замечает, как за последние годы резко упало качество переозвучки. Если в советские времена актеры переозвучки имели солидное реноме и опыт работы в киноиндустрии и на театральной сцене, работали ответственно и качественно и имели для такого ответственного и качественного подхода необходимый запас времени, то теперь их работу выполняют абы как, сломя голову, в сжатые сроки непрофессионалы вперемежку с новыми российскими "кинозвездами".

Andrei Kuratovотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
4
-1
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью