Artem Prokopev
ноябрь 2017.
30736

Есть ли в английском языке аналог слова «зашквар»?

Ответить
Ответить
Комментировать
7
Подписаться
2
9 ответов
Поделиться
Ответ партнёра TheQuestion

Дословный перевод данного слова в английском вряд ли найдется. В современном языке молодёжь использует слово «зашквар», чтобы дать чему-либо максимально негативную оценку. Что-то позорно, неприлично, недостойно, «отстой», немодно и так далее.

Исходя из этого, можно выбирать подходящие по смыслу слова. Например, одно из них — lame. Прилагательное, которое характеризует кого-то или что-то как not cool (не крутой, не классный, скучный, отстойный).  

Побывали на скучном  мероприятии? It was a snoozefest!  Не нравятся кроссовки, которые собирается купить ваш товарищ? They look crap! Но будьте осторожным с этим последним выражением — звучит оно достаточно грубо. Хотите описать скучного человека, который не шагает в ногу с современными тенденциями? С этой ролью справится слово square в одном из своих значений.

На Puzzle English такие сленговые выражения можно услышать в видеопазлах — коротких отрывков из ТВ шоу, фильмов и сериалов, которые нужно собирать по фразам на слух. Такие упражнения не только прокачают восприятие английского на слух, но и пополнят ваш словарный запас такими вот словечками, которые не встретишь в учебниках.

64
-3

Классный ответ.

+2
Ответить

В англоязычных ресурсах поговаривают, что молодежь уже не говорит "lame".Просто к слову)

+1
Ответить

Йоу. Почему пазл инглиш - это лучшая платформа для изучения английского языка? Ну смотри

0
Ответить
Прокомментировать

Wack, lame - по духу вполне подходит. Переводится как «отстой, фигня», но используется примерно в том же контексте.

Ну или если человек сделал что-то зашкварное и вам стыдно за него, можно использовать слово «cringe». В русском вроде нет адекватного перевода этому слову, но это что-то вроде «испанского стыда»

37
-1

за кринж +

+1
Ответить

Испанский стыд - это secondhand embarassement

-1
Ответить
Прокомментировать
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Я бы использовал что-то вроде Blindfolds или Earmuffs, хотя они вызывают у меня не такие же ассоциации как "зашквар". Почему-то "зашквар" у меня вызывает ощущение "добродушного снисхождения", в то время как английские слова, приведённые выше, скорее используются в саркастическом контексте. Словосочетание подходящие по ощущению было бы "what a dumbass", правда, оно чаще ориентировано на того кто говорит, а не на ситуацию.

Вадимъ Романюкъотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
14
-5

Маска для сна, защитные наушники и "Что за тупица". Я чего - то не понимаю, наверное. да? 

-2
Ответить

Всё верно. Вы чего-то не понимаете, наверное. :)

+2
Ответить

Вы что, хотите как на Украине?

0
Ответить
Прокомментировать

Может быть blemish  (пятно, недостаток, позор) с припиской  f**ng, делающей любое слово матерно-негативным.  Blindfolds - это слишком буквальный перевод, по сути обман, ослепление, одурачивание.  Зашквар в изначальном контексте ближе к зековским понятиям касты опущенных, над котороми провели насильственый акт, и только потом получившее распространенние со смыслом  антихайповости.

Вячеслав Ширшовотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
5
0
Прокомментировать

Существует понятие "экзотизм" - заимствование, не имеющее прямого перевода, т.к. оно описывает явление, специфичное для носителей другого языка. "Зашквар" - как раз подходящий пример. В русский молодёжный сленг слово "зашквар" пришло из тюремного жаргона. Соответственно, в идеале надо смотреть исследования криминального сленга (который может различаться в США, Великобритании и других англоязычных странах, и не факт, что везде существует аналогичное понятие). Также сомнительно, что Вас с таким лексиконом поймут в Уилльямсбурге или Челси - у них всё-таки не было в истории такого, чтобы бывшие профессора Гарварда, осуждённые за шпионаж в пользу Никарагуа, преподавали детям вольнонаёмных старателей в школах на Аляске, а инженеры Boeing разрабатывали самолёты в шарашках за колючей проволокой. Да и эпохи "малиновых пиджаков" в недавнем прошлом тоже не было. Думаю, что в литературном тексте можно выделить его курсивом, снабдив сноской или развёрнутым объяснением в тексте. 

1
0
Прокомментировать
Читать ещё 4 ответа
Ответить