scott mescudi
ноябрь 2017.
1176

Подскажите пожалуйста какой перевод фразы”пути господни неисповедимы” точнее передаёт смысл-Viae Domini impererceptable sunt или Invistigabiles viae Domini?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Я бы выбрал "Deus operatur in arcanum modis" (дословно "Бог действует таинственными сопособами"). Но из ваших вариантов, однозначно, второй, только invEstigabiles. Хотя, если делать наколку, можно любой вариант, даже с опечаткой, всё равно переводить все будут как "Хуйня какая-то набита".

3
0

Да,в этом вы правы но хотелось бы что б вы точно обозначили правильную грамматическую конструкцию и озвучили её изначально,а то что ”хуйня набита” уже не мои проблемы.

0
Ответить

Наколочки-наколочки, гоп-татуировочки, вместо рыжих цацек носят девочки-воровочки

0
Ответить
Прокомментировать

Вначале о фразе на русском языке. В Новом Завете (Послание апостола Павла к Римлянам, гл. 11, ст. 33) сказано: «О бездна богатства и премудрости и ведения Божия! как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его

В Вульгате (Библии на латинском) в этом месте написано так: "O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus!"

Возможно, это не самый прямой ответ на ваш вопрос, но что есть, то есть.

Stas Tambiåотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью