Sign Up
ноябрь 2017.
57

Являются ли соответствия вроде "I don't buy it! — Я не куплюсь на это", - заимствованиями?

Ответить
Ответить
Комментировать
3
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Как по мне, выражение "я не куплюсь на это" напоминает фразочки из не очень качественно переведенных американских фильмов (где то и дело проскакивают не вполне привычные для нашего языка конструкции вида "глагол + это"), и я бы согласилась с тем, что она выглядит калькированно и не слишком естественно. Но очень многое будет зависеть от контекста.

Разумеется, выражение "I don`t buy it" вполне может значить очевидный отказ что-либо покупать (например, в магазине), и тогда дословный перевод этой фразы не будет выглядеть неестественно или странно, но у этого словосочетания существуют и сленговые значения, причем разные: от "я не верю!" до "я не согласен" и "я не понимаю".
Указывать на это может, скажем, контекст диалога: если, например, общаются два подростка и речь однозначно не идет о магазинах и покупках -- это, определенно, повод задуматься)
В таком случае эту фразу не стоит переводить дословно -- иначе мы получим не вполне привычную русскому уху и глазу конструкцию, которая через несколько лет втиснется в наш обиход настолько, что мы перестанем ощущать ее чужеродность.)  Учим английский язык вместе! Почему так мало людей после окончания школы хорошо знают английский язык?Как легко развить разговорную речь в английском, не общаясь с представителями языка?Есть ли в английском языке аналоги русских «вообщем», «ихних» и так далее?Задавайте вопросы экспертам

Если честно, то Вы завели меня в тупик своим вопросом. Но я эти два слова заимствованиями не считаю. 1) переводы не соответствуют друг другу. Без контекста я бы сказала что «I don’t buy it» = я это не покупаю. 2) Материальное (лексическое) заимствования - заимствования, при котором по иностранному в родной язык входит лексическая единица полностью (значение и экспонент). Вот слова тинейджер и лазер - заимствования. Получается что если русская фраза (да простят меня читающие) звучала: «Я не баю это.», то слово «бай» со значением «покупать» можно считать заимствованием. Даже если взять калькирование, как вид заимствования, то это тоже другая история: при калькировании занимаются только значение иноязычного слова и его структура, но не его материальный экспонент. Например, skyscraper — небоскрёб. 3) думается, что в русском и в английском языках, конечно, есть общие понятия, такие как «покупать», «я» и другие слова, но их совпадение при сравнении заимствованиями назвать нельзя. Можно лишь убедиться в соответствии лингвистической картины мира.

Ответить