Являются ли соответствия вроде "I don't buy it! — Я не куплюсь на это", - заимствованиями?

Ответить
Ответить
Комментировать
3
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Как по мне, выражение "я не куплюсь на это" напоминает фразочки из не очень качественно переведенных американских фильмов (где то и дело проскакивают не вполне привычные для нашего языка конструкции вида "глагол + это"), и я бы согласилась с тем, что она выглядит калькированно и не слишком естественно. Но очень многое будет зависеть от контекста.

Разумеется, выражение "I don`t buy it" вполне может значить очевидный отказ что-либо покупать (например, в магазине), и тогда дословный перевод этой фразы не будет выглядеть неестественно или странно, но у этого словосочетания существуют и сленговые значения, причем разные: от "я не верю!" до "я не согласен" и "я не понимаю".
Указывать на это может, скажем, контекст диалога: если, например, общаются два подростка и речь однозначно не идет о магазинах и покупках -- это, определенно, повод задуматься)
В таком случае эту фразу не стоит переводить дословно -- иначе мы получим не вполне привычную русскому уху и глазу конструкцию, которая через несколько лет втиснется в наш обиход настолько, что мы перестанем ощущать ее чужеродность.) 

1
0
Прокомментировать

Если честно, то Вы завели меня в тупик своим вопросом. Но я эти два слова заимствованиями не считаю. 1) переводы не соответствуют друг другу. Без контекста я бы сказала что «I don’t buy it» = я это не покупаю. 2) Материальное (лексическое) заимствования - заимствования, при котором по иностранному в родной язык входит лексическая единица полностью (значение и экспонент). Вот слова тинейджер и лазер - заимствования. Получается что если русская фраза (да простят меня читающие) звучала: «Я не баю это.», то слово «бай» со значением «покупать» можно считать заимствованием. Даже если взять калькирование, как вид заимствования, то это тоже другая история: при калькировании занимаются только значение иноязычного слова и его структура, но не его материальный экспонент. Например, skyscraper — небоскрёб. 3) думается, что в русском и в английском языках, конечно, есть общие понятия, такие как «покупать», «я» и другие слова, но их совпадение при сравнении заимствованиями назвать нельзя. Можно лишь убедиться в соответствии лингвистической картины мира.

2
-1

возможно оно просто перекочевало из литературы?

0
Ответить

Богдан, не думаю. Так как аналог русского «я на это не куплюсь» будет «not for all the tea in China». Не думаю, что это из литературы, так как понятия «покупать», существовало первее, чем книги.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить