Возможно ли разработать онлайн-переводчик, который полностью заменит человека и уничтожит профессию?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться

История показывает, что технологический прогресс не уничтожает профессии, но переводит их в другую плоскость: раньше человек тягал кирпичи на собственной спине, сегодня он работает крановщиком и т. д. 

Очень может быть, что в ближайшие 10-20 лет технический перевод, выполненный компьютером, дойдет до совершенства. При этом всё равно понадобится редактор/корректор, который знает необходимый язык, чтобы обнаружить и ликвидировать косяки. Таковые будут, потому что есть не-алгоритмизирующиеся вещи, такие как культурный багаж и интуиция. 

Простейший пример - из области не-технического перевода - предположим, что в тексте встречается диалог начальника и нерадивого сотрудника. Первый распекает последнего, сотрудник цитирует известное: "Простите, а часовню тоже я развалил?" Как эту фразу переведет компьютер (или даже человек, не знакомый с культовым фильмом)?

Итак, в сфере технического перевода понадобятся люди-корректоры. Сфера художественного перевода явно еще много-много лет останется "человеческой".

18
-1

Нейросеть вполне может осилить культурный багаж любого языка

+2
Ответить
Прокомментировать

Думаю это всего лишь вопрос времени. Когда будет создан искусственный интеллект, не уступающий человеческому, он легко сможет заменить человека. Главная проблема в создании идеального переводчика - фоновые знания. Эти знания позволяют нам не переводить фразы по типу "Time told us about the best movies of all time"  как "Время рассказало нам..." Мы все прекрасно понимаем, что под словом Time подразумевается журнал Тайм. И таких аспектов много, потому что в первую очередь переводчик переводит не слова, а СМЫСЛ. И зачастую ему для того, чтобы перевести красиво приходится менять местами слова в предложении, заменять одни части речи из исходного языка на другие в переводящем языке и т.д.

4
-1
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Прогресс, в том числе и в переводческой отрасли, действительно бросается в глаза и даже может напугать темпами своего развития. Особенно сейчас, когда активно разрабатываются и внедряются нейросетевые алгоритмы. Большинство крупных сервисов переводу уже используют этот подход, в результате чего стремительно улучшают качество своих переводов. В блоге нашего бюро вышла статья, где мы провели эксперимент и на примерах и разобрали "ляпы" и "косяки" машинного перевода. Результаты, будем откровенны, далеки от идеальных, но гораздо лучше старых версий.

Проблема в том, что машина лишь имитирует деятельность человека. Обычная программа действует на основе заложенного алгоритма. Нейросеть использует в этом алгоритме еще и массив переработанных данных для принятия решений, но при этом научить машину думать ни у кого еще не получилось. Другой вопрос, можно ли в принципе создать полноценный искусственный интеллект с самосознанием и мышлением, но это уже совсем другая история.

А пока профессии переводчика ничто не угрожает. Даже если нейросетевые алгоритмы нового поколения в ближайшие годы сделают даже с десяток шагов вперед в сравнении с нынешними, потребность в специалистах для контроля результатов с соответствующими знаниями все равно никуда не денется.

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью