Анонимный вопрос
октябрь 2017.
2075

Возможно ли разработать онлайн-переводчик, который полностью заменит человека и уничтожит профессию?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

История показывает, что технологический прогресс не уничтожает профессии, но переводит их в другую плоскость: раньше человек тягал кирпичи на собственной спине, сегодня он работает крановщиком и т. д. 

Очень может быть, что в ближайшие 10-20 лет технический перевод, выполненный компьютером, дойдет до совершенства. При этом всё равно понадобится редактор/корректор, который знает необходимый язык, чтобы обнаружить и ликвидировать косяки. Таковые будут, потому что есть не-алгоритмизирующиеся вещи, такие как культурный багаж и интуиция. 

Простейший пример - из области не-технического перевода - предположим, что в тексте встречается диалог начальника и нерадивого сотрудника. Первый распекает последнего, сотрудник цитирует известное: "Простите, а часовню тоже я развалил?" Как эту фразу переведет компьютер (или даже человек, не знакомый с культовым фильмом)? Интересное об английском языке На каком языке думают билингвы?Почему в экстренных ситуациях по-английски кричат не SOS, а MayDay, и что это значит?Почему так мало людей после окончания школы хорошо знают английский язык?Спросите экспертов об английском языке

Итак, в сфере технического перевода понадобятся люди-корректоры. Сфера художественного перевода явно еще много-много лет останется "человеческой".

17

Нейросеть вполне может осилить культурный багаж любого языка

+2
Ответить
Прокомментировать

Думаю это всего лишь вопрос времени. Когда будет создан искусственный интеллект, не уступающий человеческому, он легко сможет заменить человека. Главная проблема в создании идеального переводчика - фоновые знания. Эти знания позволяют нам не переводить фразы по типу "Time told us about the best movies of all time"  как "Время рассказало нам..." Мы все прекрасно понимаем, что под словом Time подразумевается журнал Тайм. И таких аспектов много, потому что в первую очередь переводчик переводит не слова, а СМЫСЛ. И зачастую ему для того, чтобы перевести красиво приходится менять местами слова в предложении, заменять одни части речи из исходного языка на другие в переводящем языке и т.д.

3
Прокомментировать
Ответить