Какие ВУЗы готовят хороших специалистов на профессию Переводчик? И можно ли считать, что Переводчик денежно выгодная профессия?

995
4
0
12 октября
22:57
13 октября
13:58

Здравствуйте, Сергей

Как любят говорить переводчики, все «зависит от контекста». И от вас.

Давайте сначала разберемся с вузами. Они бывают, наверное, хорошие и не очень. Но, поступая в вуз, нужно понимать одну вещь: вузы не учат профессии, в принципе, не учат РАБОТАТЬ. Вузы учат УЧИТЬСЯ. Не знаю, может это особенность системы образования в нашей стране… Но нет вуза, выпустившись из которого с дипломом бакалавра или специалиста, вы сможете прийти на рынок труда и начать на нем легко и свободно конкурировать. Поймите правильно, я не ругаю наше образование, не считаю вузы бесполезными. Я только о том, что не надо от них ждать того, что они не в состоянии дать.

С переводческим образованием в особенности: бОльшая часть преподавателей практики перевода никогда этой самой практикой не занималась. Хотя они сами даже могут считать иначе на том основании, что есть у них пара-тройка дружественных компаний или просто знакомых, которым они периодически делают переводы. Я же в данном случае под практикой понимаю нахождение в рынке, понимание его тенденций и процессов – только так, по моему мнению, можно подготовить студентов к реальной жизни за пределами вуза. А еще преподаватели связаны учебными программами, образовательными стандартами и навязанными пособиями. В общем, шансов мало (хотя есть, есть отдельные бриллианты, но не факт, что поведет именно вам).

Но в вузе можно, повторюсь, научиться учиться, ориентироваться в информационном поле. И вообще расширить кругозор и повысить общий уровень развития. Что в работе переводчика и определяет, в конечном итоге, насколько успешны вы будете в своей сфере и сколько денег сможете заработать.

Научиться всему этому можно практически в любом вузе. При условии, что вы будете учиться, а не просто ходить протирать штанцы на парах, качать из сети рефераты с курсовыми и симулировать птичий грипп на зачетах.

А собственно переводить учатся на практике, в реальной жизни. Или на курсах у практикующих переводчиков, как вариант. Чем раньше начнете – тем больше шансов выпуститься готовым специалистом и получать достойную оплату за свой труд. Посредственных и малограмотных переводчиков с дипломами на рынке пруд пруди, им нормально никто не платит, ибо не за что. А в будущем такого уровня задачи и вовсе будут решать с помощью машин.

3
1
13 октября
18:24

МГЛУ (бывший иняз Мориса Тореза) , НГЛУ, ИГЛУ (вошел в состав ИГУ в 2014), Высшая школа перевода в Питере. З/П зависит только от Вас и того, как активно Вы и каких клиентов Вы ищите. Работать с агентствами обычно менее выгодно, чем напрямую с клиентами, причем речь может идти о многократной разнице. Доход в компаниях или на госслужбе обычно меньше, чем у фрилансера, зато стабильный. А если хотите в ООН, ПАСЕ, ОБСЕ или подобные организации, то рекомендую Вышку, у них налаженный контакт с переводческими службами мировых организаций. И не соглашусь с предыдущим комментарием. Сама закончила МГЛУ, у нас преподавали в том числе практикующие переводчики, ведущие переводчики на рынке, и я вышла из университета с профессией, по которой сразу могла работать, чем и занялась)

2
0
14 октября
05:58


Качественное переводческое образование можно получить в РУДН (Российский Университет Дружбы Народов), который я закончила. Раньше диплом переводчика параллельно с основным выдавался там на всех факультетах; наверняка такая практика существует и сейчас. Профессия эта замечательная и нужна будет ещё очень и очень долго, конечно если заказчикам нужен высококачественный перевод. Денежной она может стать, если вы не будете соглашаться на низкие ставки, хорошо зарекомендуете себя у клиентов и будете неустанно рекламировать свои услуги.

1
1
показать ещё 2 ответа
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта