Sergey Kyznecov
октябрь 2017.
3111

Какие ВУЗы готовят хороших специалистов на профессию Переводчик? И можно ли считать, что Переводчик денежно выгодная профессия?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
4 ответа
Поделиться

МГЛУ (бывший иняз Мориса Тореза) , НГЛУ, ИГЛУ (вошел в состав ИГУ в 2014), Высшая школа перевода в Питере. З/П зависит только от Вас и того, как активно Вы и каких клиентов Вы ищите. Работать с агентствами обычно менее выгодно, чем напрямую с клиентами, причем речь может идти о многократной разнице. Доход в компаниях или на госслужбе обычно меньше, чем у фрилансера, зато стабильный. А если хотите в ООН, ПАСЕ, ОБСЕ или подобные организации, то рекомендую Вышку, у них налаженный контакт с переводческими службами мировых организаций. И не соглашусь с предыдущим комментарием. Сама закончила МГЛУ, у нас преподавали в том числе практикующие переводчики, ведущие переводчики на рынке, и я вышла из университета с профессией, по которой сразу могла работать, чем и занялась)

3
0
Прокомментировать


Качественное переводческое образование можно получить в РУДН (Российский Университет Дружбы Народов), который я закончила. Раньше диплом переводчика параллельно с основным выдавался там на всех факультетах; наверняка такая практика существует и сейчас. Профессия эта замечательная и нужна будет ещё очень и очень долго, конечно если заказчикам нужен высококачественный перевод. Денежной она может стать, если вы не будете соглашаться на низкие ставки, хорошо зарекомендуете себя у клиентов и будете неустанно рекламировать свои услуги.

1
0

Здравствуйте! Хотелось бы узнать, если можно, какие языки Вы практикуете?

Достаточно ли востребована профессия?

0
Ответить
Прокомментировать

Здравствуйте, Сергей

Как любят говорить переводчики, все «зависит от контекста». И от вас.

Давайте сначала разберемся с вузами. Они бывают, наверное, хорошие и не очень. Но, поступая в вуз, нужно понимать одну вещь: вузы не учат профессии, в принципе, не учат РАБОТАТЬ. Вузы учат УЧИТЬСЯ. Не знаю, может это особенность системы образования в нашей стране… Но нет вуза, выпустившись из которого с дипломом бакалавра или специалиста, вы сможете прийти на рынок труда и начать на нем легко и свободно конкурировать. Поймите правильно, я не ругаю наше образование, не считаю вузы бесполезными. Я только о том, что не надо от них ждать того, что они не в состоянии дать.

С переводческим образованием в особенности: бОльшая часть преподавателей практики перевода никогда этой самой практикой не занималась. Хотя они сами даже могут считать иначе на том основании, что есть у них пара-тройка дружественных компаний или просто знакомых, которым они периодически делают переводы. Я же в данном случае под практикой понимаю нахождение в рынке, понимание его тенденций и процессов – только так, по моему мнению, можно подготовить студентов к реальной жизни за пределами вуза. А еще преподаватели связаны учебными программами, образовательными стандартами и навязанными пособиями. В общем, шансов мало (хотя есть, есть отдельные бриллианты, но не факт, что поведет именно вам).

Но в вузе можно, повторюсь, научиться учиться, ориентироваться в информационном поле. И вообще расширить кругозор и повысить общий уровень развития. Что в работе переводчика и определяет, в конечном итоге, насколько успешны вы будете в своей сфере и сколько денег сможете заработать.

Научиться всему этому можно практически в любом вузе. При условии, что вы будете учиться, а не просто ходить протирать штанцы на парах, качать из сети рефераты с курсовыми и симулировать птичий грипп на зачетах.

А собственно переводить учатся на практике, в реальной жизни. Или на курсах у практикующих переводчиков, как вариант. Чем раньше начнете – тем больше шансов выпуститься готовым специалистом и получать достойную оплату за свой труд. Посредственных и малограмотных переводчиков с дипломами на рынке пруд пруди, им нормально никто не платит, ибо не за что. А в будущем такого уровня задачи и вовсе будут решать с помощью машин.

Эмма Каироваотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
3
-2

Чушь какая-то несусветная! В МГЛУ, например, все педагоги - действующие переводчики. Где учился автор?

+1
Ответить
Прокомментировать
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

На слуху следующие вузы: МГЛУ, МГУ, филфак СПбГУ, Высшая школа перевода (СПб), возможно, РУДН и РГГУ. Ещё есть, как мне рассказывали многие знакомые, хорошая школа перевода в НГЛУ (Н.Новгород). Но поскольку я не учился ни на одном филфаке из вышеперечисленных вузов, ничего объективного про их программу сказать не могу. Какие-то детали знаю лишь со слов коллег.

Так, знакомая, отучившаяся в магистратуре МГУ, была достаточно недовольна: пары проходили кое-как, преподы были словно незаинтересованы в занятиях, никакой обратной связи от них и объяснений, почему вот так стоит переводить, а по-другому - не стоит.

Другая девушка училась в бакалавриате РГГУ, ей тоже не особо понравились ни методика, ни отношение преподов. 

Когда я сам заканчивал бакалавриат (не переводческий) и задумывался, что хочу свернуть в перевод, тоже изучал вопрос и искал, где вообще готовят толковых переводчиков (речь только о магистерских программах). К своему удивлению я обнаружил, что такая программа есть в МГИМО! Собственно, подготовился, поступил и успешно окончил, поэтому могу говорить только за себя и об этой программе (упор на синхрон, а не на письменный).

Не знаю, у кого там в других вузах были преподы без практики (прямиком из педа забрали на кафедру переводоведения что ли?), но наши были все практикующими (за исключением одной женщины, которая, как писали в другом ответе, переводит лишь периодически и не в качестве основного заработка). Программа небольшая, поэтому основных преподов было человек 5-7. Один из них - бывший военный переводчик, прожил в Африке лет 7, другой полжизни проработал переводчиком первых лиц СССР в МИДе и в русскоязычной секции ООН и др.

На мой взгляд, как преподаватели они состоялись и мне не была скучно на их парах (ну, за некоторым исключением). Каждый вёл по-своему, у кого-то было больше занятных фактов и переводческих уловок, у кого-то - "чего сидим, надеваем наушники и переводим" на первом занятии на первом курсе. Короче, по-разному. Не понравилось, что было достаточно много всякой имхо ненужной на практике ерунды вроде теории перевода, языкознания, педагогики и психологии и т.п.

Тем не менее, не всё же зависит от преподов. Со мной вместе учились (и получили диплом) те, кто путает decide и solve, говорит с акцентом как у Мутко и просто, откровенно говоря, плохо переводит (не видит логики текста, переводит буквально, несёт какую-то чушь и не замечает). Примерно половина из моих однокурсников была с бакалавриата того же МГИМО (юрфак, международные отношения и др.), остальные (как и я) - из других городов и вузов. Скажу, что парень, отучившийся в Омске, переводил получше некоторых из московских вузов. По работе сталкивался с хорошими переводчиками из Астрахани и Нижнего Новгорода.

Все зависит от вашего упорства и желания учиться и переводить, а также от того, есть у вас некая врождённая склонность к переводу и чувство языка, или нет.

0
0
Прокомментировать
Ответить