Я бы перевела эту фразу как:
Developing anti-crisis strategies for an industrial enterprise.
Сначала обосную технологии, потом совершенствование.
Использование слова «технология» (technology) существенно изменилось за последние 200 лет. До ХХ века оно было редким в английском языке и относилось либо к описанию и/или изучению методов, техник и навыков практических наук, таких как производство и ремесло (видимо, как раз этот вариант используется в данном вопросе); либо ссылалось на техническое образование. Однако, в ХХ веке значение слова «технология» (technology) изменилось и стало относиться не только к изучению инструментов/методов/навыков производства и промышленности, но и к самому производству напрямую. Сейчас, слово «технология» (чаще «технологии») связано с инновациями. Высокие технологии, электроника, роботы, искусственный интеллект и т.д. Поэтому, я бы заменила слово technologies на strategies («стратегии»).
У слова «совершенствование» иная ситуация.
Дословный перевод на английский: Improvement-улучшение, усовершенствование. Когда Development означает развитие, разработка.
В экономической и бизнес литературе предпочтительнее использовать development:
Хотя, improvement тоже встречается:
но в основном относится, например, к здоровью, характеру:
Замена этих двух слов друг другом не будет нарушением. На случай, если Вы хотите избежать речевой ошибки, используйте их как синонимы.
P.S. Обычно в бизнес литературе после anti-crisis следует/подразумевается management. Я его опустила, и заменила development of на developing для более лёгкого восприятия контекста. Не нужно ничего усложнять :)