Hermione Granger
октябрь 2017.
41

Как правильно перевести "Совершенствование антикризисных технологий на промышленном предприятии"? crisis management strategies for/in industrial enterprises?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
1 ответ
Поделиться

Я бы перевела эту фразу как:

Developing anti-crisis strategies for an industrial enterprise.

Сначала обосную технологии, потом совершенствование.

Использование слова «технология» (technology) существенно изменилось за последние 200 лет. До ХХ века оно было редким в английском языке и относилось либо к описанию и/или изучению методов, техник и навыков практических наук, таких как производство и ремесло (видимо, как раз этот вариант используется  в данном вопросе); либо ссылалось на техническое образование. Однако, в ХХ веке значение слова «технология» (technology) изменилось и стало относиться не только к изучению инструментов/методов/навыков производства и промышленности, но и к самому производству напрямую. Сейчас, слово «технология» (чаще «технологии») связано с инновациями. Высокие технологии, электроника, роботы, искусственный интеллект и т.д. Поэтому, я бы заменила слово technologies на strategies («стратегии»).

У слова «совершенствование» иная ситуация.

Дословный перевод на английский: Improvement-улучшение, усовершенствование. Когда Development означает развитие, разработка.

В экономической и бизнес литературе предпочтительнее использовать development:

  • economic development 
  • business development
  • organizational development
  • product development
  • research and development (R&D) etc.

Хотя, improvement тоже встречается:

  • Business Process Improvement (BPI),

но в основном относится, например, к здоровью, характеру:

  • health improvement
  • improvement in sleep quality
  • psychological and mental improvement etc.

Замена этих двух слов друг другом не будет нарушением. На случай, если Вы хотите избежать речевой ошибки, используйте их как синонимы.

P.S. Обычно в бизнес литературе после anti-crisis следует/подразумевается management. Я его опустила, и заменила development of на developing для более лёгкого восприятия контекста. Не нужно ничего усложнять :)

2
Прокомментировать
Ответить