"Ulitsa nineteen of five goda, vysotka u Krasnykh vorot и т.д.: Почему в Москве так странно переводят названия улиц, станций метро и достопримечательностей?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Давайте посмотрим, как в русскоязычных источниках передают английскую топонимику

========
Эмпайр-стейт-билдинг (англ. Empire State Building) — 103-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен, на Пятой авеню между Западными 33-й и 34-й улицами
=========
Логика абсолютно та же: названия уникальных объектов (памятников архитектуры, районов города) передаются по возможности близко к оригинальному звучанию, если в культуре  не сложилось иной традиции (cкажем, Белый дом в Вашингтоне никто "Уайт Хаусом" не называет). Стороны света, цифры переводятся буквально, т.к. это упрощает ориентацию на местности. В случае с многострадальной станцией метро было принято единственно верное решение, т.к. её название повсеместно пишется цифрами. А цифры - это международные иероглифы, для них написание важнее произношения. Не говоря уже о том, что эта станция резко выделяется среди остальных именно наличием цифр в её названии: было бы просто абсурдом лишить иностранцев этого удобного ориентира и вместо этого произносить какой-то тарабарский транслит, который абсолютно не с чем соотнести.

2
0
Прокомментировать

С точки зрения плохо говорящих по-русски иностранцев, транслитерировать русские слова латинскими буквами - самый лучший вариант. Путаться пеоеводить было бы еще хуже. Представьте себе, если туристу спросить прохожего "где скайскрейпер" или "как проехать на йиер найнтин о файв стреет", разве понятнее будет?

2
0
Прокомментировать

Случай из жизни: в Израиле есть город Бней-Брак, заселенный ультраортодоксальными евреями. Названия на табличках там транскрибированы, а не переведены. Не "Rabinovich St.", а "Rehov Rabinovich", полный аналог "Ulitsa Mira" и т. п.

Я послал запрос в муниципалитет Бней-Брака и получил следующее объяснение: жители города английским в массе своей не владеют. Соответственно, если турист будет в разговоре упоминать street, square и так далее, аборигены его не поймут. А если произнесет "Rehov Rabinovich", получит ответ.

1
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью