Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

"Ulitsa nineteen of five goda, vysotka u Krasnykh vorot и т.д.: Почему в Москве так странно переводят названия улиц, станций метро и достопримечательностей?

ТуризмМосква+4
Екатерина Михайлова
  · 535
Анонимный ответ3 октября 2017

С точки зрения плохо говорящих по-русски иностранцев, транслитерировать русские слова латинскими буквами - самый лучший вариант. Путаться пеоеводить было бы еще хуже. Представьте себе, если туристу спросить прохожего "где скайскрейпер" или "как проехать на йиер найнтин о файв стреет", разве понятнее будет?

Копирайтер, переводчик  · 16 окт 2017
Случай из жизни: в Израиле есть город Бней-Брак, заселенный ультраортодоксальными евреями. Названия на табличках там транскрибированы, а не переведены. Не "Rabinovich St.", а "Rehov Rabinovich", полный аналог "Ulitsa Mira" и т. п. Я послал запрос в муниципалитет Бней-Брака и получил следующее объяснение: жители города английским в массе своей не владеют. Соответственно... Читать далее
Давайте посмотрим, как в русскоязычных источниках передают английскую топонимику ======== Эмпайр-стейт-билдинг (англ. Empire State Building) — 103-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен, на Пятой авеню между Западными 33-й и 34-й улицами ========= Логика абсолютно та же: названия уникальных объектов (памятников архитектуры, районов города)... Читать далее