Эта фраза никак не переводится, это просто русские слова, сказанные на итальянский манер: русский турист моральный облик. На самом деле фраза должна звучать примерно так: carattere morale di turisti russi
"..degli turisti russi".
Если он ее услышит, то поймет как "Russo turisto obbligo morale", думаю. Что можно перевести как не имеющее много смысла и не особо грамотное "Туристэ русский нравственный долг".
Вряд ли. Если итальянец и сможет распознать "руссо", "туристо", "морале", так как это слова, образованные, по мнению обычного носителя русского языка, по типичной для итальянского/испанского языка словообразовательной модели с использованием корней, общих для большинства европейских языков, то вот славянское по происхождению "облико" любого итальянца поставит в тупик.