Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Будет ли знание иностранного языка плюсом в будущем, либо все переговоры/литература будут переводится автоматически?

ОбразованиеИностранные языкиРабота
Даниил Чернов
  · 229
Учитель французского и английского, филолог @Absurdologique  · 22 сент 2017

Насколько далёком будущем? 10 лет? 20? 50?

Допустим, мы действительно рассматриваем такое будущее - не очень далёкое.

Автоматизировать перевод документов вполне возможно, собственно, это делается уже сейчас. Также некоторые переписываются по работе при помощи машинного переводчика. Это не идеальный вариант, но главное - быть понятым. Так как в бизнесе, как правило, оперируют специфическими терминами, часто международными, проблемы это не создаёт.

Ещё сейчас есть такая классная штука, как SmartCAT, которая позволяет устанавливать соответствия для перевода определённых фраз, что облегчает работу переводчика в разы. Т.е. если ты уже когда-то переводил эту фразу/выражение, программа автоматически предложит этот вариант. Больше переводишь - легче переводить.

Однако, в чём-то это всё ещё мартышкин труд, потому что это программа ищет только по своим текстам. Если внести в базу переводы тысяч людей, многие переводчики, пожалуй, лишатся своего хлеба.

А вот при личных переговорах использовать машинный перевод - моветон. То есть да, конечно, если это бизнес-переговоры, возможно придти к соглашению. И всё же гораздо приятнее общаться с человеком на одном языке и быть уверенным, что он тебя понял и понял правильно. Ну, либо возложить эти обязанности на специально обученного человека.

Ну и, наконец, литература. Скажу про художественную, потому что научную машина когда-нибудь может научиться переводить (но не научно-популярную). Но машинный перевод никогда не сможет в перевод художественной литературы (если, конечно, людям не удастся создать искусственный интеллект). Как вы думаете, почему существует столько вариантов перевода одних и тех же книг? 

В одном языке есть понятия и грамматические структуры, которых нет в другом (это называется лакуны). При переводе человек решает, как их лучше всего передать, что стоит опустить, а что объяснить и как, чтобы текст от этого не потерял. И варианты решения этих проблем - разные.

Поэтому, конечно, над хорошим переводом, на мой взгляд, должна работать команда переводчиков, все решения должны обсуждаться и выбираться из них лучшее. 

Так что лучше язык выучить. Пока машинный перевод не настолько хорош, а большая часть стоящей информации выпускается на иностранных языках.