Позволю себе оффтоп о немецком, так как тут уже успели понаставить плюсов безграмотному ответу. Высосанному из Гугла и искаженного автором до неузнаваемости в его "немецкой" части и, возможно, столь же ложному во всех остальных.
СЕРГЕЙ ШАМОВ
... у немцев - волчица/медведица, потому что у них в почёте сила и жесткость.
* * *
СЕРГЕЙ ШАМОВ (в комментариях)
Я немецким не владею. Всё взял из гугл-переводчика.
"Betze" - девка, сучка, волчица, медведица.
На самом деле, в немецком:
"Betze/Bätze" - это и впрямь один из бесчисленных синонимов слова "сука" (самка собаки, реже - самка лисы или волка). По отношению к женщине это не говорит о ее силе, а является таким же уничижительным сравнением, как и в русском. С некоторой натяжкой годится как очень грубый (и неполный) синоним для "девки", но не для "тёлки/тёлочки".
Похожее по звучанию "Petze/Petz/Pätz" - это устаревшее обозначение медведицы, а первоначально (и еще более устаревшее) - обозначение все той же "суки" (самки собаки). По отношению к человеку любого пола сегодня - это синоним "ябеды/предателя/доносчика/стукача" (есть также глагол "verpetzen" - "ябедничать"), особенно в детской или молодежной среде . Сила тут тоже ни при чем, равно как и большинсто девушек, кроме ябед.
К тому же, "Betze/Bätze" сегодня мало распространено в своем первоначальном значении. Практически все упоминания в интернете ведут к городу Кайзерслаутерну и его футбольному клубу, где есть гора Betzenberg ("сучья гора"; или "гора медведиц", если изначально она называлась Petzenberg), давшая название району и футбольному стадиону. "Betze brennt" - это не "сука горит", а фанаты на том стадионе.
Вообще, не знаю в немецком аналога русскому "тёлочка/тёлка" для обозначения девушки. Есть в молодежном сленге калька с английского ("das/die Chick"), есть очень распространенная "коза" ("Zicke"; в значении "упрямица / капризуля"), есть допотопная производная от "вальдшнеп" ("Schneppe"; в значении "проститутка" как своего рода дичь) и есть "(глупая) корова" ("(blöde) Kuh"; в значении "дура"). "Вальдшнеп" и "корова" - не только по отношению молодым, "коза" - не только к половозрелым и только английская калька не имеет других смыслов и альтернативных возрастов.
Потому что в англоязычном мире традиционно ценятся хорошие ножки, а в русскоязычном - вымя. У французов аналог тёлки - блошка, потому что ценится миниатюрность. А у немцев - волчица/медведица, потому что у них в почёте сила и жесткость.