Екатерина Окулова
сентябрь 2017.
12082

Хочу поступать на переводчика. Нужны ли они? Трудно найти работу?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
5 ответов
Поделиться

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Хороший переводчик умеющий делать как письменные переводы, так устные и синхронные - нужен и востребован всегда. А еще такие переводы хорошо оплачивают. Также учите технически, научный, юридический перевод. Т.е. специализируйтесь еще в чем-то, что на первый взгляд не связано с переводами - и тогда цены вам, как переводчику - не будет.

7
0

Спасибо, Ярослава.

0
Ответить
Прокомментировать

Востребованность зависит от выбранных Вами языков. На данный момент наиболее популярны китайский, арабский языки. Причина этому - тесные взаимоотношения России и Китая, которые развиваются с каждым годом все сильнее. А также перспектива зарабатывать больше в АОЭ.

Работу трудно найти лишь тому, кто плохо ищет. Диплом переводчика открывает для Вас много дверей. Вы можете быть фрилансером, переводить художественные книги в издательстве, стать гидом, работать в языковом центре и ещё целый набор возможностей, осуществление которых зависит только от Ваших желаний, стремлений и усердия.

Не забывайте, что востребован тот, кто является настоящим профессионалом в своей области. Чтобы получать больше, нужна ещё большая отдача.

3
0
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Переводчики нужны всегда! Однако учиться лучше на лингвиста или филолога, где переводчик или преподаватель будет даваться как специализация или вторая специальность, а база будет языковедческой. Например, в дипломе может быть написано: лингвист, преподаватель ин. яз. (или преподаватель-переводчик ин. яз.). В таком случае поле деятельности будет очень широким. Подобные вопросы здесь уже обсуждались, смотрите тематику по лингвистике и филологии!

Что же касается сложностей с поиском работы, то их нет. Работу можно найти всегда и везде, спрос на таких специалистов не ослабнет. Вопрос только в том, захотите ли Вы там работать на предлагаемых условиях. Но это касается любой специальности и профессии, а не только переводчиков.

1
0
Прокомментировать

Екатерина, добрый день! Переводчики нужны, но не забывайте, что требования к ним постоянно растут. Помимо иностранного и родного языка, от вас будут ожидать хорошего знания тематики. В общем-то, все упирается в тематики, а не языки.

Трудно ли найти работу? Все зависит от смелости, здоровой наглости и умения преподнести себя.

0
0
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Давайте допустим, что вы определились с языком и выучили его до максимально-возможного для вас уровня. Далее вам нужно определиться с тематикой и развиваться в этом направлении. Тематика текстов очень важна, тяжело одновременно разбираться в "химической промышленности и юридических текстах, но это не аксиома. Чтобы переводить с одного языка на другой, вам необходимо разбираться в теме на уровне специалиста двух разных стран. Для работы на фрилансе навыки важнее того, что написано в дипломе, но тем не менее он нужен.

0
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью