Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Хочу поступать на переводчика. Нужны ли они? Трудно найти работу?

ОбразованиеКарьера+4
Екатерина Окулова
  · 24,4 K
Отвечаем на вопросы, связанные с переводами и легализацией документов. Спрашивайте и мы...  · 17 авг 2020  · perevodnataganke.ru

Давайте допустим, что вы определились с языком и выучили его до максимально-возможного для вас уровня. Далее вам нужно определиться с тематикой и развиваться в этом направлении. Тематика текстов очень важна, тяжело одновременно разбираться в "химической промышленности и юридических текстах, но это не аксиома. Чтобы переводить с одного языка на другой, вам необходимо разбираться в теме на уровне специалиста двух разных стран. Для работы на фрилансе навыки важнее того, что написано в дипломе, но тем не менее он нужен.

Лингвист, преподаватель ин. яз., специалист ИТ, изобретатель.  · 19 мар 2020
Переводчики нужны всегда! Однако учиться лучше на лингвиста или филолога, где переводчик или преподаватель будет даваться как специализация или вторая специальность, а база будет языковедческой. Например, в дипломе может быть написано: лингвист, преподаватель ин. яз. (или преподаватель-переводчик ин. яз.). В таком случае поле деятельности будет очень широким. Подобные... Читать далее
Одинокий читатель  · 14 сент 2017
Востребованность зависит от выбранных Вами языков. На данный момент наиболее популярны китайский, арабский языки. Причина этому - тесные взаимоотношения России и Китая, которые развиваются с каждым годом все сильнее. А также перспектива зарабатывать больше в АОЭ. Работу трудно найти лишь тому, кто плохо ищет. Диплом переводчика открывает для Вас много дверей. Вы можете... Читать далее
Первый
Переводчик маркетинговых и рекламных текстов, соавтор блога enlightened-pony.com  · 7 нояб 2017

Екатерина, добрый день! Переводчики нужны, но не забывайте, что требования к ним постоянно растут. Помимо иностранного и родного языка, от вас будут ожидать хорошего знания тематики. В общем-то, все упирается в тематики, а не языки.

Трудно ли найти работу? Все зависит от смелости, здоровой наглости и умения преподнести себя.

Переводы: корпоративные, технические, устные, нотариальные, письменные и др.  · 8 июн 2020  · lingvotech.com
Отвечает
Ярослава

Хороший переводчик умеющий делать как письменные переводы, так устные и синхронные - нужен и востребован всегда. А еще такие переводы хорошо оплачивают. Также учите технически, научный, юридический перевод. Т.е. специализируйтесь еще в чем-то, что на первый взгляд не связано с переводами - и тогда цены вам, как переводчику - не будет.