В лингвистике есть такое понятие - лексическое сходство языков. Оно рассчитывается на основании схожести определенного набора слов. Так вот сходство испанского и португальского языков составляет 89%. Для сравнения: сходство русского и белорусского языков - 86%.
Так что это очень близкие языки, и понять их носителям друг друга довольно просто. Особенно похож письменный язык. Понимание устной речи осложняется тем, что многие слова, пишущиеся в этих языках одинаково, могут очень по-разному произноситься.
Галисийский язык - в Испании, а не в Португалии. Да, он - что-то среднее между испанским и португальским.
Португальцу понять испанца проще, чем наоборот, поскольку кастильский язык первичен и на письме их языки не очень сильно отличаются, а вот произношение существенно разнится. То есть, португалец будет слышать практически тоже, что написано (как бы литературную речь), а вот испанцу придётся делать поправки на португальское произношение, которое сильно отличается от письма.