Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Откуда изначально пошла фраза «Easy easy, real talk, think about it» и что она значит?

ЗашкваршнКью познаёт интернет+3
Акежан Айзин
  · 78,4 K
Интернетный барыга. Экс-менеджер контентных проектов на Яндекс.Кью. Экс-руководитель...  · 3 сент 2017  · takiedela.ru/author/sdobnov

Эти фразы по отдельности произносил Oxxxymiron в баттле с Гнойным. Второму они, видимо, очень понравились, поэтому он решил их вставлять везде - к месту и не очень. Что касается перевода, то «easy easy» обозначает «полегче, полегче», «real talk» - что-то вроде «правда», «действительно», а «think about it, man» - «подумай об этом, чувак». Вообще, здесь вот очень хорошо всё объяснили (даже с вставками из самого баттла):

www.youtube.com/embed/FZW-lIorb-8?wmode=opaque

Не сделал ничего важного и полезного за сегодня? Расскажи об этом!Перейти на yandex.ru/q/loves/you
JournMSU // журфакМГУ  · 17 сент 2017
Тут уже сказали, что эти фразы во время баттла произносил Мирон. Прикол, скорее, в их необоснованном употреблении Оксимироном: для публики и для Гнойного это было чем-то смешным - Мирон показывал, что он на английском может разговаривать так же свободно, как и на русском. Хотя в этом не было никакой надобности именно на баттле, вышла обычная показуха. Слава это взял как... Читать далее
ne vishlo princa na kone iz menya  · 9 сент 2017
а че вы Игорька минусуете?? он все верно сказал, а то что вы щеглы "словарь" англо-русский найти в интернете не можете( это для тех кто не знает о переводчиках разных мастей) это показывает уровень вашей дееспособности. Скоро без помощи 21 подтереть не в состоянии будете. А под "рил ток" может иметься ввиду Мироном перефразированное(что бы сильнее подчеркнуть) мол "дело... Читать далее
Первый
Шуруп мысли  · 2 сент 2017

Легко говорить легко думать об этом. 

Если вы не знаете как перевести фразу с английского языка, то можете воспользоваться услугами лингвиста, словарём или же google-переводчиком. 

Я воспользовался последним, о чем не жалею.

Сам перевод понятен, мне интернсно другое - что имел в виду Оксимирон под этой фразой по отношению к Гнойному