Эти фразы по отдельности произносил Oxxxymiron в баттле с Гнойным. Второму они, видимо, очень понравились, поэтому он решил их вставлять везде - к месту и не очень. Что касается перевода, то «easy easy» обозначает «полегче, полегче», «real talk» - что-то вроде «правда», «действительно», а «think about it, man» - «подумай об этом, чувак». Вообще, здесь вот очень хорошо всё объяснили (даже с вставками из самого баттла):
www.youtube.com/embed/FZW-lIorb-8?wmode=opaque
Рил ток.
Легко говорить легко думать об этом.
Если вы не знаете как перевести фразу с английского языка, то можете воспользоваться услугами лингвиста, словарём или же google-переводчиком.
Я воспользовался последним, о чем не жалею.
Сам перевод понятен, мне интернсно другое - что имел в виду Оксимирон под этой фразой по отношению к Гнойному