Joseph Steklozarski
август 2017.
42819

Какие русские мемы обрели популярность за границей?

Ответить
Ответить
Комментировать
3
Подписаться
5
8 ответов
Поделиться

Ещё за границей некоторое время назад был популярен этот прекрасный мем: kot blini. Какого-то глубокого смысла в нём нет, но всем очень понравилось выражение лица кота, что повлекло за собой создание многих фотожаб.

130
Прокомментировать

Например, в одно слово, но с политической коннотацией:

- Nyet (предельно решительное отрицание или запрет)

- Tovarisch (мы как бы заодно, но если что, то...)

- Perestroika (большие перемены)

- Tzar (самый главный с неограниченными полномочиями)

Но есть и подлиннее:

- We will bury you ("Мы вас закопаем" от Хрущёва)

- Doveryai no proveryai (с легкой руки Рейгана) 

Не от нас, но в связи с нами:

- The Russians Are Coming ("Русские идут" в смысле неоправданнного страха нападения)

- From Russia With Love ("Из России с любовью" в смысле примирения с врагом)

- En by i Sibirien (датское "городок в Сибири" в смысле у чёрта на куличках)

Андрей Авраменкоотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
64

У Нормана Джуисона, я знаю, есть фильм "Русские идут").

0
Ответить

Да, причём это комедия и вполне хорошая

+2
Ответить

Дополню:
1) Китайцы в последнее время русских называют 战斗民族 (zhàndòu mínzú) - "боевой народ", само собой не в СМИ.
2) Ensalada rusa ("русский салат"), т.е. оливье, употреблятся во многих странах, не только испаноязычных. НО в Парагвае так именуют винегрет http://www.tembiuparaguay.com/recetas/ensalada-rusa/ Знакомый из Парагвая говорил, что это довольно популярное блюдо.
3) тибетцы иногда между собой называют Россию по-старинки: རྒྱ་སེར། (гьясэр - золотая равнина). Этимология неизвестна, но некоторые ламы утверждают, что так назвали Россию из-за золотой церковной парчи, которую завозили в Тибет по шелковому пути. Хотя названия Китая (རྒྱ་ནག - гьянак, "черная равнина") и Индии (རྒྱ་གར, гьякар, "белая равнина") соотносят с одеждой, мол, индусы в белом попадались, а китайцы предпочитали черный, но все это просто догадки. Тем не менее, перечисленные названия вы встретите только в разговорном языке или в эмиграции, но не в СМИ или печати Тибетского автономного района.

+4
Ответить
Ещё 9 комментариев

а как же cyka blyat?

+6
Ответить

ТАРАС

За многие годы ни разу не слышал - ни в Европе, ни в США.

+2
Ответить

АНДРЕЙ АВРАМЕНКО, что, если я скажу вам, что в Тромсё (и, видимо, во всей Норвегии) есть кофейня и чайно-кофейный сетевой магазин под названием "Taras"?

Вариант, что это просто генитив, образованный от имени, я рассматривать не хочу, потому что это скучно.

+2
Ответить

И да, sukablyat' - чрезвычайно популярная у норвежцев фраза, за остальных иностранцев не скажу.

0
Ответить

Og hva betyr Taras som et mem?

Jeg har aldri hørt sukablyat i Norge, ihvertfall i Oslo området.

-1
Ответить

АНДРЕЙ, beklager, jeg hadde tenkt at du hadde prøvd å bruke ordet Taras som et eksempel av et mem og derfor ville fortelle om dette. Men likevel synes jeg at det skulle være morsomt å åpne en cafe ved siden som skulle hete "Bulba".

Og når det gjelder sukablyat - kanskje er forbindelse med Russland ikke så sterk i sørlige områder av landet, men her i Tromsø er russisk språk og kultur veldig populære på forståelige grunner. Derfor er det ikke rart at mange lokale nordmenn er kjente med slike uttrykk.

-3
Ответить

В Корее sukablyat' очень любят. Видимо, потому что часто с русскими в онлайн игрульках пересекаются.

+2
Ответить

Если заговорили об этом, то в Израиле популярны (среди коренных израильтян и не выходцев из стран бывшего СССР):

- сукаблять
- к_ебене_мат - все знают, что это куда-то послать, но никто истинного значения не знает

В целом, есть еще много, отчасти это из-за того, что в Израиле много русских и это быстрее передается :)

+1
Ответить

В расслабленном состоянии немцы ругаются по-немецки, в реально взвинченом переходят на русский мат, в том числе сукаблять. Сам не раз наблюдал.

+3
Ответить
Прокомментировать

Еще несколько лет назад за границей был популярен мем "Очень плохая музыка", более известный там как Dimitri finds out, что можно перевести как "Дмитрий вдруг узнает".  Смысл мема в том, что в качестве перевода ставятся субтитры, и в конце диалога Dimitri узнает какой-либо прежде неизвестный ему факт: от победы СССР во Второй мировой, до выхода седьмого сезона "Игры престолов". Типичный пример:

58

да этот чувак популярен и в ивритском секторе

+3
Ответить

-Очень мало людей ,очень мало людей 

Перевод с  английскими субтитрами 

-мы геи, мы празднуем.......

+3
Ответить

Т.е. остальная часть субтитров тебя не удивила?)

+1
Ответить
Прокомментировать
Читать ещё 5 ответов
Ответить