Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Насколько точны русские переводы восточных поэтов?

ЛитератураЛингвистика+3
Christina Leontyeva
  · 1,2 K
Первый
Историк математики, прикладной эпистемолог. Автор учебных фильмов по математике и физике...  · 4 сент 2017

Найдите книжку  "Мирза Галиб. Избранное", изданную в 1980 году в издательстве "Наука". Поскольку это издание замысливалось и делалось как научное, стихи Галиба переводились здесь верлибрами. С фарси их переводили Г.Ю.Алиев и Н.И.Пригарина, а с урду — Н,В.Глебов. Я должен подчеркнуть, что это не "подстрочники", а великолепные верлибры. Чтение этой книги оставило у меня совсем другое, гораздо более глубокое впечатление, нежели чтение традиционных рифмованных переводов восточной лирики. Впрочем, нельзя сказать, что традиционный перевод обязательно чего-то "не передаёт" и "обедняет". Существуют прекрасные русские переводы Руми, как газелей, так и "Книги о скрытом смысле". А вот Хафиз, на мой взгляд, самым интересным получился у Афанасия Фета, который переводил с немецких переводов и переложений, меняя форму строфы, зачастую превращая бейты в четверостишия и т.д. Похоже, что Фет с его поэтическим чутьём гораздо глубже почувствовал вольную стихию газелей Хафиза, чем более аккуратные переводчики. И когда одного большого поэта переводит другой большой поэт, это всегда интересно получается. Ведь мы читаем переводы не для того, чтобы узнать, о чём писал поэт, но для того, чтобы ощутить силу и дух его стихотворений.

Сложный вопрос. Рекомендую обратиться к труду Юрия М. Лотмана «Внутри мыслящих миров». Обсуждается эта тема в науке семиотике. Вообще, наверное я отвечаю на немного другой вопрос (что-то типа «насколько переводы передают нативный смысл») И вот отвечая на поставленный уже мною вопрос, скажу, что даже тексты на родном языке мы воспринимаем отлично друг от друга и от... Читать далее