Christina Leontyeva
сентябрь 2017.
68

Насколько точны русские переводы восточных поэтов?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
2 ответа
Поделиться

Найдите книжку  "Мирза Галиб. Избранное", изданную в 1980 году в издательстве "Наука". Поскольку это издание замысливалось и делалось как научное, стихи Галиба переводились здесь верлибрами. С фарси их переводили Г.Ю.Алиев и Н.И.Пригарина, а с урду — Н,В.Глебов. Я должен подчеркнуть, что это не "подстрочники", а великолепные верлибры. Чтение этой книги оставило у меня совсем другое, гораздо более глубокое впечатление, нежели чтение традиционных рифмованных переводов восточной лирики. Впрочем, нельзя сказать, что традиционный перевод обязательно чего-то "не передаёт" и "обедняет". Существуют прекрасные русские переводы Руми, как газелей, так и "Книги о скрытом смысле". А вот Хафиз, на мой взгляд, самым интересным получился у Афанасия Фета, который переводил с немецких переводов и переложений, меняя форму строфы, зачастую превращая бейты в четверостишия и т.д. Похоже, что Фет с его поэтическим чутьём гораздо глубже почувствовал вольную стихию газелей Хафиза, чем более аккуратные переводчики. И когда одного большого поэта переводит другой большой поэт, это всегда интересно получается. Ведь мы читаем переводы не для того, чтобы узнать, о чём писал поэт, но для того, чтобы ощутить силу и дух его стихотворений.

8
Прокомментировать

Сложный вопрос. Рекомендую обратиться к труду Юрия М. Лотмана «Внутри мыслящих миров». Обсуждается эта тема в науке семиотике. Вообще, наверное я отвечаю на немного другой вопрос (что-то типа «насколько переводы передают нативный смысл») И вот отвечая на поставленный уже мною вопрос, скажу, что даже тексты на родном языке мы воспринимаем отлично друг от друга и от автора. Во-первых, существует такое понятие, как «культурная память». Оно подразумевает, что каждый может понять определенный круг символов (семиотика-наука о символах), который ограничивает эта память. Во-вторых, говоря о родной литературе мы встречаем всего три звена: автор-текст-читатель (автор выражает мысль в тексте, читатель с переменным успехом ее воспринимает. В переводных же текстах (а в особенности в поэтических, где знак коррелирует еще и с ритмикой, строфикой и проч) уже предстает звеньев много больше: автор-текст-переводчик-текст-читатель. Извиняюсь за графоманию. Но этот вопрос невозможно пройти мимо

0
Прокомментировать
Ответить