Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Как передана игра слов в Алисе в стране чудес в русском переводе?

ЛитератураПереводАнглийская литература
Αιδεη Πργςς
  · 844
интеллектуал. дизайнер. меломан. мизантроп.  · 21 авг 2017
  1. Существует много переводов литературных произведений Чарльза Лютвиджа Доджсона. Разные переводчики пытались справиться с этой задачей в силу своих лингвистических, исторических, научных знаний.

  2. Это очень сложные не только для переводчика, но даже для англоязычного читателя, произведения. Они написано математиком и философом с использованием всего интеллектуального багажа. Сплошной постмодернизм.

Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Сергей Курий уточнял, что при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“». До сих пор не существует единого принципа перевода произведения.

По мнению Нины Демуровой, «Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками, прибавляется ещё одна.

Исследователь наряду с Оденом считает, что «могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык. Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировал с ними.

Вики