Кирилл Козлов
август 2017.
421

Есть ли у независимого переводчика авторские права на переведенный им сериал?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Ответ - нет. У переводчика не будет авторских прав на переведенный им фильм или сериал. У него будут авторские права только на его собственный перевод.

0
Прокомментировать

Есть. Авторское право на перевод автоматически становится «собственностью» переводчика, как только он ставит последнюю точку в своем переводе. Другой вопрос, что вы собираетесь с этим своим правом делать и как использовать.

Перевод, выполненный по заказу, может быть собственностью заказчика. Т.е. право автора у вас, но права на использования своего произведения вы отдали другим людям, и сами им распоряжаться не можете — это прописано в договоре.

Перевод, выполненный по собственной инициативе и для себя — ваш. Но поскольку субтитры, звуковые дорожки и т.п. — это неотъемлемая часть произведения, права на которое принадлежат другим людям, вы не можете использовать все произведение целиком без разрешения этих самых людей. Никаким образом. Любые трансляции, публикации и проч. обнародования чужого аудиовизуального контента со своим переводом без разрешения владельцев прав на этот самый контент — нарушение чужих авторских прав.

Итого: а) вы имеете право перевести что угодно; б) авторские права на ваши переводы принадлежат исключительно вам, независимо от вашего статуса, должности и т.п.; в) права на ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДА принадлежат автору оригинального произведения или тем людям, которым автор их передал — запретить вам перевод произведения в целях личного использования автор не может ни фактически, ни юридически, а показывать свой перевод кому-то еще или зарабатывать на нем — может.

Эмма Каироваотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
-1

Ответ - нет. У переводчика не будет авторских прав на переведенный им сериал. У него будут авторские права только на его собственный перевод.

0
Ответить
Прокомментировать
Ответить