Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему то то зовётся у нас Речью Посполитая в английском Commonwealth?

ИсторияИностранные языки+4
Сас Сасов
  · 846
Промышленная теплоавтоматика и строительство.  · 13 авг 2017

Если серьезно, то термин «Речь Посполита» (Rzeczpospolita) является всего лишь полонизированной калькой с латинского «res publica» (республика), и переводится точно так же – общее дело. И тут начинается самое интересное. В русском языке слово «речь» переводится, как язык, а при переводе названия государства возникает некий каламбур. Публичный язык, что ли? А вот и нет. К названию Польши язык не имеет совершенно никакого отношения. Дело в том, что и в польском, и в украинском, и в беларуском языках слово «rzech (речь, жеч), річ, рэч» обозначает «вещь», то есть – дело. Именно поэтому у истинных наследников Киевской Руси и потомков Великого Княжества Литовского никаких проблем с пониманием государственного названия не возникает.

http://www.rech-pospolita.ru/rech-pospolitaya-chto-eto-znachit.html

Две секунды гуглинга.
Ну, народ, что вы в самом деле?