Если серьезно, то термин «Речь Посполита» (Rzeczpospolita) является всего лишь полонизированной калькой с латинского «res publica» (республика), и переводится точно так же – общее дело. И тут начинается самое интересное. В русском языке слово «речь» переводится, как язык, а при переводе названия государства возникает некий каламбур. Публичный язык, что ли? А вот и нет. К названию Польши язык не имеет совершенно никакого отношения. Дело в том, что и в польском, и в украинском, и в беларуском языках слово «rzech (речь, жеч), річ, рэч» обозначает «вещь», то есть – дело. Именно поэтому у истинных наследников Киевской Руси и потомков Великого Княжества Литовского никаких проблем с пониманием государственного названия не возникает.
http://www.rech-pospolita.ru/rech-pospolitaya-chto-eto-znachit.html
Две секунды гуглинга.
Ну, народ, что вы в самом деле?