Почему наши переводчик переводят(oni-chan) как братик, хотя это слово используется для обозначения старшего брата?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться

Потому что есть привычка переводить окончание -чан в уменьшительно-ласкательный суффикс, что по сути правильно. В России нет специального названия для "старшего" и "младшего" брата, у нас это одно и то же слово. Соответственно, "братец", "братишка" или "братик" - все варианты годятся одинаково. Они указывают на семейную близость и теплые чувства.
Также,можно оставить и непереведенными такие обращения - те анимешники, которые хотя бы поверхностно знакомы с некоторыми элементами бытовой японской культуры, вполне разберутся и без дословного перевода. 

1
Прокомментировать

А в чём противоречие? Разве старший брат не является братом? И как бы вы перевели это слово?
Извиняюсь, что отвечаю вопросом на вопрос, но здесь всё правильно.

1

Я думал братик это всегда младший брат.

+1
Ответить

А у уменьшительно-ласкательное от брата это братишка.

0
Ответить

Разве не так?

0
Ответить
Ещё 1 комментарий

Не так. В русском языке нет отдельного слова для младших братьев и сестёр. А "братишка", "братик", "братец" - это всё варианты слова "брат" с суффиксами.

+3
Ответить
Прокомментировать
Ответить