В зависимости от контекста можно перевести как "failed to overachieve" или "failed to exceed the target", но в любом случае активный залог в английском звучит (и понимается) лучше, чем пассивный.
Кого я вижу. )
И ещё лучше совсем не переводить. Это слово на русском-то с трудом понятно, и разные люди могут понимать его по своему (даже в одном диалоге!), поэтому есть немаденькие шансы травмировать психику иностранца, которому это слово перевели.
Кстати, а что это слово значит?
Переводить лучше не слово, а мысль, идею, факт. Очень неплохо сказать somewhat over(конкретики, например budget) или not significantly above target или "given ..... (e.g. the competition), the overperformance is disappointing". Как-то так.
Если попытаться перевести это слово именно как слово, не обращая внимания на особенности английской грамматики в отношении словообразования, то under-overfulfilled выглядит как такое слово.
Но можно подумать еще раз, позаботиться о лучшем понимании и сказать вместо этого, например, "less than overfulfilled".