Почему Нью-Йорк в русском переводе не называют как Новый Йорк?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
7
1 ответ
Поделиться

Правила перевода иностранных имен собственных довольно сложные и очень во многом основываются на традициях. В 18 веке имена и названия чаща всего транслитерировали (например, Ньютон проходил под названием Невтон, Дидро-Дидерот и так далее). В 19 веке стала более распространена транскрипция, то есть перевод основывался на звуковом соответствии. Это касалось не только новых имен, но и очень часто изменения уже известных переводов. Так Ньютон стал Ньютоном. Но есть и исключения, когда эти два способа смешиваются или название адаптируется под грамматические особенности. Так, Вашингтон не называют Уошингтон, а Цицерона Цицеро. В некоторых случаях одна и та же фамилия может из-за традиций переводиться по-разному: Вудро Вильсон и есть Джеймс Уилсон (один из отцов-основателей США). Так что единых правил нет.

В географических названиях при переводе иногда используется и калькирование или буквальный перевод: мыс Доброй надежды (Cape of good hope), Булонский лес (Bois de Boulogne). Я подозреваю, переводили названия, которые сложно было бы понять при транскрипции или транслитерации. Возможно, Нью-Йорк было понятным названием. Хотя при этом есть Новый Орлеан. Но мне кажется, недалеко то время, когда он станет называться Нью-Орлеанс, согласно новым тенденциям в переводе географических названий (некогда Стрэтфорд на Эйвоне теперь на картах и в Вики Стратфорд-апон-Эйвон).

Так что название Нью-Йорк это в принципе отражение переводческий традиций и скорее подтверждает правило, недели является исключением

17
Прокомментировать
Ответить