Какие фразы из отечественного кино стали афоризмами во всем мире? Типа «Hasta la vista, baby»?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
6 ответов
Поделиться

Чтобы во всём мире - не знаю, но популярные крылатые фразы на большей части социалистического общества (где показывали советские фильмы) есть: 

  • "А теперь Горбатый, я сказал Горбатый"
  • "А Вас, Штирлиц, я попрошу остаться"
  • "Эй гражданина, ты туда не ходи, ты сюда ходи, а то снег в башка попадёт, совсем мёртвый будешь..." 
  • "Я, конечно, не трус... Но я боюсь!"
  • "Что Вы на меня так смотрите? Вы на мне дыру протрете! Тьфу на Вас! Тьфу на Вас еще раз!" (до сих пор не теряет популярности судя по Алишеру Бурхановичу)
  • "Какие люди и без охраны!"
  • "Помедленнее, пожалуйста, я записываю"
  • "В моём доме попрошу не выражаться" 
  • "Цигель, цигель, ай-лю-лю" 
  • "Руссо туристо! Облика морале! Ферштейн?" 
  • "Один за всех и все за одного!"
  • "Какая же гадость эта ваша заливная рыба!" 
  • "Короче, Слихасофский!" 
Денис Вагнер-Кузнецовотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
26

слихасофский блэд.

+4
Ответить
Прокомментировать

Никакие. Никакой отечественный звуковой фильм не занимает в популярной культуре в мировом масштабе места, хотя бы отдаленно близкого к "Терминатору". 

Но есть "Броненосец Потемкин" и сцена на Потемкинской лестнице. Это очень узнаваемые кадры, которые многократно цитировались и пародировались и известны далеко за пределами знатоков немого кино. Вот два самых известных примера (оммаж и откровенная пародия) www.youtube.com и длинный список прочих tvtropes.org

P.S. "Аста ла виста бейби" это, строго говоря, крылатая фраза, но не афоризм. Афористичность предполагает какой-то глубокий смысл фразы или хотя бы претензию на него. По тем же причинам не афоризмы большинство "народных" цитат советского кино вроде "Короче, Склифосовский".

24
Прокомментировать

По не совсем понятной причине в Чехии и Словакии популярен фильм "Морозко". Там ещё весьма талантливо сделан перевод.

Поэтому в чехии многие знают фразу из фильма "Kdybys nebyl hlupákem, nestal by ses medvědem" ( дословно, "если бы не был дураком, то не стал бы медведем" )

В оригинале у нас звучит как "Не был бы ты невежей — не ходил бы с мордой медвежей."

17
Прокомментировать
Читать ещё 3 ответа
Ответить