Зачем делаются ремейки сериалов? И как это согласуется с авторскими правами?

Ответить
Ответить
Комментировать
1
Подписаться
0
1 ответ
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Смотря что вы имеете в виду. Ремейки сериалов бывают, но обычно речь идет об иностранной адаптации - то есть, о пересъемке сериала на материале иной страны.  Когда, например, американская "Няня" превращается в нашу "Мою прекрасную няню". Делается это потому, что сериалы такого рода - особенно квазиреалистичные ситкомы - тесно привязаны к конкретным реалиям места и времени, которые не всегда понятны в других странах или не всегда вызывают должную реакцию. 

Скажем, в американской "Няне" главная героиня - разбитная еврейка из рабочего класса. Что в России смотрится диковато, поскольку у нас еврей-дворник - это анекдот, а не повседневная реалия. Так что в российском сериале героиня превратилась в украинку. И такого полно. Опыт показывает, что если адаптация удачна, то она вытесняет исходное произведение, доступное в переводе. Поскольку этот перевод близок и понятен меньшему числу людей, чем адаптация на местной закваске, с местными именами, шутками, реалиями и так далее. А также на основе местных телетрадиций. 

Еще пример. В сериале "Воронины" главная героиня одевается и выглядит заметно гламурнее, чем главная героиня исходного американского "Все любят Рэймонда". И это принципиальный момент. Автор оригинала Филипп Розенталь настаивал, что героиня должна быть одета реалистично, но ему объяснили, что у нас будет лучше для рейтингов, если Вера оденется поприличнее.  Потому что у них сериал шел на контрасте со всем надоевшей гламурной телетрадицией, а у нас эта традиция только сложилась, и бороться с ней еще рано.

Впрочем, в наибольшей степени это относится к "ситкомам для домохозяек". Молодежным сериалам вроде "Друзей" и "Теории Большого взрыва" дистанция между зрителями и шоу идет на пользу. Равно как и теледрамам вроде "Рабыни Изауры" и "Санта-Барбары", где вся прелесть в том, что сериал переносит в иной мир, далекий от окружающих зрителя реалий. Такие сериалы переснимать глупо.

Что касается авторских прав, то такие проекты обычно курируют международные компании, владеющие правами на оригинал. Например, студия Sony в случае "Ворониных". Так что все права соблюдаются и в титрах оговариваются. Как я уже написал, адаптировать "Ворониных" даже помогал их автор. Хотя, судя по его рассказам об этом, в основном Розенталю объясняли, что его идеи в России нужно сильно модифицировать, чтобы они нормально смотрелись в нашем контексте. 

Борис Ивановотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
3
Прокомментировать
Ответить