Афиша - A42 - A42.ru
Анонимный вопрос
19 января 13:58.
3481

Делает ли озвучка от «Кураж-Бамбей» сериал «Теория большого взрыва» смешнее, чем оригинальная?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
8 ответов
Поделиться

На мой взгляд - делает. Для среднестатистического зрителя уж точно. Потому что, во-первых, голос весьма характерный и уже сам по себе придает забавности происходящему, что определенно идет не во вред, во-вторых, игры слов и выражения в большинстве случаев можно передать тем или иным образом, что Кураж и делает, и, в-третьих, культурный контекст - это классно, но он никак "смешности" не способствует, если зритель с нюансами этого культурного контекста не знаком, а чаще всего так и есть. И задача переводчика в данном случае обыграть так, чтобы было смешно и в тему. Если подобные детали будут переведены в точности и дословно, но при этом среднестатистический знающий американский зритель завалится под стол со смеху, а среднестатистический русский почешет репу и скажет "мда" - перевод провален. Да, реально прошаренному в английском языке и культурном контексте зрителю от озвучки Куража не горячо и не холодно, скорее она даже будет сильно мешать, но таких зрителей единицы и им вообще никакая озвучка не требуется.
Интересное об английском языке На каком языке думают билингвы?Почему в экстренных ситуациях по-английски кричат не SOS, а MayDay, и что это значит?Почему так мало людей после окончания школы хорошо знают английский язык?Спросите экспертов об английском языке

32
Прокомментировать

Мне кажется, что озвучка от Куража компенсирует потерю всей той непереводимой игры слов с использованием местных идиоматических выражений, которую просто нереально перевести на русский)

19
Прокомментировать

На мой взгляд делает. Да, несомненно, какая-то часть при переводе теряется. Например, моя любимая шутка, когда Леонард в первом сезоне страдал по Пенни и сидел грустный, Шелдон сказал: penny for your thought(денежку дам, что б узнать что тебя гложит), намекая на девушку Пенни. На русский это никак не обыграешь. Но эта часть ничто, по сравнению с тем что приноситься в сериал,будь то  придурковатость Раджа или слегка старомодный язык Шелдона. Радж часто повторяет: holy crap (святое дерьмо), согласитесь от Раджа смешнее слышать  святая корова. Ну или мой любимый эпизод,  когда все представляли жизнь без Шелдона, и там Пенни говорит " возьми меня", ответ Шелдон звучит смешнее по-русски. Сравните: I'm not taking you anywhere until you put on your shirt (пока маечку не наденешь, не поедем). А по-русски: куда ж я тебя возьму, ты неодета. Короче, кураж Бомбей делает колоссальную работу и сериал любят у нас по большей части из-за Колесникова. Я уверена. 

7
Прокомментировать
Читать ещё 5 ответов
Ответить