Афиша - A42 - A42.ru

Делает ли озвучка от «Кураж-Бамбей» сериал «Теория большого взрыва» смешнее, чем оригинальная?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
8 ответов
Поделиться

На мой взгляд - делает. Для среднестатистического зрителя уж точно. Потому что, во-первых, голос весьма характерный и уже сам по себе придает забавности происходящему, что определенно идет не во вред, во-вторых, игры слов и выражения в большинстве случаев можно передать тем или иным образом, что Кураж и делает, и, в-третьих, культурный контекст - это классно, но он никак "смешности" не способствует, если зритель с нюансами этого культурного контекста не знаком, а чаще всего так и есть. И задача переводчика в данном случае обыграть так, чтобы было смешно и в тему. Если подобные детали будут переведены в точности и дословно, но при этом среднестатистический знающий американский зритель завалится под стол со смеху, а среднестатистический русский почешет репу и скажет "мда" - перевод провален. Да, реально прошаренному в английском языке и культурном контексте зрителю от озвучки Куража не горячо и не холодно, скорее она даже будет сильно мешать, но таких зрителей единицы и им вообще никакая озвучка не требуется.

33
Прокомментировать

Мне кажется, что озвучка от Куража компенсирует потерю всей той непереводимой игры слов с использованием местных идиоматических выражений, которую просто нереально перевести на русский)

19
Прокомментировать

На мой взгляд делает. Да, несомненно, какая-то часть при переводе теряется. Например, моя любимая шутка, когда Леонард в первом сезоне страдал по Пенни и сидел грустный, Шелдон сказал: penny for your thought(денежку дам, что б узнать что тебя гложит), намекая на девушку Пенни. На русский это никак не обыграешь. Но эта часть ничто, по сравнению с тем что приноситься в сериал,будь то  придурковатость Раджа или слегка старомодный язык Шелдона. Радж часто повторяет: holy crap (святое дерьмо), согласитесь от Раджа смешнее слышать  святая корова. Ну или мой любимый эпизод,  когда все представляли жизнь без Шелдона, и там Пенни говорит " возьми меня", ответ Шелдон звучит смешнее по-русски. Сравните: I'm not taking you anywhere until you put on your shirt (пока маечку не наденешь, не поедем). А по-русски: куда ж я тебя возьму, ты неодета. Короче, кураж Бомбей делает колоссальную работу и сериал любят у нас по большей части из-за Колесникова. Я уверена. 

7
Прокомментировать
Читать ещё 5 ответов
Ответить