57
1
0
19 июня
21:26
19 июня
22:35

Разница в переводе будет, так как в каждом случае прилагательными являются разные слова.

Есть в английском общее правило (хотя это скорее не правило, а руководство к действию, правил как таковых там достаточно мало), что располагать прилагательные принято в определённом порядке. От наиболее объективного, к наиболее субъективному, хотя там есть некоторые отступления от этой рекомендации.

Так вот, если мы разберём эти примеры с учётом такой вот практики, то получится, что smile cloud будет значит что-то вроде «облако улыбок», а вот cloud smile уже «облачная улыбка».

Чтобы понять этот принцип предлагаю рассмотреть следующий пример, который я всегда даю своим студентам:

Представьте себе следующие фразы (при этом допустим, что их говорит отец):

  1. My dirty beautiful girl.
  2. My beautiful dirty girl.

В первом варианте у нас на первом месте стоит прилагательное “dirty”, а на втором “beautiful”, следовательно, для говорящего более объективным считается «грязная», а потом уже «красивая». То есть перевести можно, «Моя красивая неряшка».

Во втором случае всё наоборот, следовательно, для говорящего «красивая» первично, а «грязная» вторично. Для носителя это будет звучать чем-то вроде «Моя красивая распутница». Из уст отца это весьма странная реплика в адрес дочери.

Посему очень важно правильно расставлять прилагательные, в случае если их более одного, поскольку порой можно попасть в очень смешную ситуацию. А иногда в совсем несмешную.

UPD.: Прошу простить, к наиболее субъективному (исправлено). Не успел исправить до падения Интернет.

7
0
Если вы знаете ответ на этот вопрос и можете аргументированно его обосновать, не стесняйтесь высказаться
Ответить самому
Выбрать эксперта