Влияют ли грамматические или фонетические особенности родного языка на характер человека или же восприятие им мира?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
22
4 ответа
Поделиться

Существует мягкая форма лингвистического детерминизма — лингвистический релятивизм, также отзывающийся на кличку Гипотеза Сепира-Уорфа, и согласно оному, такие вещи как ощущение пространства-времени, восприятие цветов и взаимотношения с другими людьми, находятся под частичным влиянием языка. Зародилась эта мысль — вы не поверите — одновременно с расцветом европейского национализма в середине 19-го, и переживала с тех пор несколько взлётов и падений, так что на сегодняшний день официальная позиция лингвистов состоит в том, что "мы не знаем, но вряд ли".

Точнее, мы знаем, что, допустим, люди, полностью владеющие более чем одним языком, думают гибче, стареют дольше, и вдобавок ко всему способны к особенной внутренней фрагментации. С одной стороны. С другой, даже если опустить вопрос о корреляции и причинности (как будто вам дадут его опустить, угу), тот факт, что языки в принципе структурируют восприятие довольно нетривиальным образом, является куда более весомым, нежели индивидуальные отклонения отдельных языков.

Рано или поздно на эти вопросы может ответить нейролингвистика — примерно когда мы сделаем хорошую компьютерную модель мозга, то есть лет через двадцать. А посему, пока у нас есть свободная минутка, давайте я раскажу вам анекдот.

У немцев в тридцатые годы тоже был свой "философский пароход", и отплыл он разумеется в Нью-Йорк. По мере того, как ситуация дома достигала всё большего градуса неадеквата, немецкие философы-экспатриоты, ныне полноправные граждане США, решили, что пора наверное свои новые работы писать уже не по-немецки, с последующим переводом, а сразу по-английски, к тому же что и аудитория рядом. Проблема была только в одном: по-английски они в итоге звучали неубедительно.

Такие дела.

Gleb Simonovотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
79
-3

Лучший ответ!

-1
Ответить
Прокомментировать

Существуют языки, как например русский и немецкий, в которых все существительные, без какой-либо логики, имеют свой род. Англичанину ни за что не понять, почему, например школа - она, а университет  - он. И по этому поводу проводились разные эксперименты. Например предлагали россиянину нарисовать образ дня недели в виде человека, в итоге почти всегда понедельник, вторник и четверг были мужчинами, а среда, пятница и суббота женщинами. У тех же англичан такого не наблюдалось. 

Кажется книга есть, как раз про связь языка и мышления (не помню названия) , вот только она на русский язык не она переведена.

14
-2

В студенческие годы при выполнении творческих заданий по переводу художественных текстов я сталкивался с проблемой гендерного и грамматического рода. Так, русский человек при описании весны охотно и часто использует традиционные метафоры по типу 'весна-красна'. В нашем восприятии весна - это девушка: озорная, красивая, юная...  Ну а осень у нас - это старуха/ пожилая женщина. По-немецки же такую аллегорию языковыми средствами выразить крайне сложно, так как der Frühling  (мужской род) - это уже один из 4 братьев (der Winter, der Sommer, der Herbst).    

Я помню еще более сложную проблему для восприятия подтекстов. И она связана с творчеством Оскара Уайлда. Для него swallow никак не может быть ласточкой, так как в тексте он мужского рода. Правильнее перевести было бы 'воробей', и тогда история про Happy Prince и swallow читается иначе.

+2
Ответить

Есть еще чеховское известное "Краткость - сестра таланта", которое на английский трудно переводимо. Также чешский перевод названия книги стихов Пастернака "Сестра моя - жизнь" будет "Život můj, bratr" (букв. "Брат мой - жизнь"): "брат" потому что život мужского рода. Немецкое слово для смерти будет der Tod (в м.р.), поэтому у немцев образ смерти мужской, а не женский. 

Мне кажется, эти примеры - исключительно народная этимология. Женский род связывается с женской сущностью, мужской - с мужской, только потому что роды так называются, пришедшими из латыни названиями. А, например, у народа хопи (которых исследовал Сепир) классы есть мужские и женские - они непосредственно отождествляются с мужской силой и женской.

+1
Ответить
Прокомментировать

Ну еще старик Витгенштейн говорил, что язык переодевает мысли. Слова задают рамки мышления. Позже он перешел к идее языковых игр. Однако основная идея та же, как мало значения мы придаем языку. Народы у которых 50 слов для обозначения снега, не поймут тех у кого 1 слово. Язык создает смысл оттачивая наше восприятие реальности.

5
-3

Тут можно только добавить, что язык это звуковое выражение нашего мировоззрения в целом. Отличие от музыки только в то , что мы сами наделили эти группы звуков конкретным смыслом. И как любая осознанная звуковая модель он способен творить или разрушать. Поэтому в Евангелии и сказано, что  "В начале было слово", а в кельтском эпосе в начале была музыка.

0
Ответить
Прокомментировать

Еще вот бонус: как язык влияет на познавательную функцию человека (а вместе с тем - и на ощущение им времени и пространства, например): http://theoryandpractice.ru/posts/5662

1
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью