Почему fast food, а не quick food?
Перед тем как ответить на сам вопрос необходимо сделать одно пояснение. В английском языке крайне важна коллокация, устойчивость сочетаний слов. Приведу пример. Существует большое число синонимов слова happy: сheerful, merry, jolly, joyful, pleased, delighted, gleeful... Одно из этих слов - merry, значит практически то же самое что и happy, но встречается, во всем современном английском языке, в трех устойчивых сочетаниях и почти исключительно в них: merry christmas, merry widow, merry men. Happy chrismas звучит для английского уха криво. Merry new year - аналогично. Эти слова так не употребляют, а если и употребляют, это моментально выдает в говорящем человека, для которого английский неродной и не очень привычный.
Теперь к самому вопросу. Почему правильно скажем fast food и quick shower и неправильно наоборот. Другие отвечающие высказались в смысле того, что здесь определяющий фактор - коннотации, оттенки смысла и характер употребления. К сожалению, количество значений у слов fast и quick немаленькое, и выводить общие правила, конечно, можно, но количество контрпримеров к любому такому обобщенному правилу будет настолько большим, что вся польза от такого обобщения теряется. Дело именно в коллокации.
Почему правильно именно так? Корректный, но не очень полезный ответ будет звучать следующим образом: так исторически сложилось, именно в таком виде словосочетание закрепилось в языке. Само понятие фастфуда не новое, "киоски" и прочие заведения быстрого питания были еще у древних римлян. Словосочетание fast food, напротив, сравнительно свежее - словарь Вебстера "знает" о нем с 1951 года. Учитывая примерное время популяризации словосочетания разумно предположить, что его закрепление в языке именно в таком виде связано с массовой рекламой одной из ранних сетей, возможно, того же макдоналдс.
Лично мне, выражение quick food напоминает одно из устаревших значений слова quick - живой (как в "bury quick" - похоронить живьем, например books.google.com "to be put in the earth quick" ), т.е. еда еще живая и быстро бегает. А fast food быстро подают.
quick – быстрый, скорый, незамедлительный
Правило употребления:Характеризует не столько темп движения или действия, сколько их безотлагательность и кратковременность; нередко подразумевает готовность к действию.
The medicine has a quick effect. – Лекарство действует быстро
Пояснение к примеру: Кратковременный период действия лекарства.
fast – быстрый, скорый
Правило употребления:Часто сочетается с существительными, обозначающими движущиеся объекты.
Не is a fast runner. – Он быстро бегает.Пояснение к примеру: Быстрый бегун, двигается быстро.
Скорее всего, дело просто в устойчивости выражения. Задаваться вопросом почему fast food, а не quick food - это примерно то же, что задуматься, почему at the office, но at work. Потому, что так сложилось исторически.
Хотя Google всё же выдал название одной забегаловки Sunny's Quick Foods в Дели - очень интересное название с нарушением сразу двух правил, но не будем брать за основу хинглиш (смесь английского и хинди).
Если Вы хотите научиться говорить на настоящем живом английском языке, приходите в школу AllRight.io. Вы можете заниматься онлайн из любой точки мира в удобное время. Занятия с носителем языка из США или Великобритании позволят Вам не только усовершенствовать свои знания, но и познакомиться со всеми нюансами современного сленга, научиться его правильно употреблять в уместных ситуациях.
Кстати, сейчас в All Right проходит акция: введите промокод THEQUESTION и получите в подарок два урока при первой оплате!
Получить бесплатные уроки английского
Т.е. сказать "quick food" не будет ошибкой, просто так не говорят, верно?
В общем верно. Все зависит от того, что считать ошибкой. Устойчивые словосочетания в английском более жестко "сцеплены" чем в русском и их несоблюдение сильнее режет слух.
Мое субъективное мнение: ошибки связанные с некорректным употреблением устойчивых английских сочетаний, несоблюдением коллокации, по их "грубости" примерно сопоставимы с некорректными ударениями в русском (иностранцам это тяжело дается, вы, уверен, слышали). Я говорю не про распространенные у носителей русского языка ошибки такие как звонИт и звОнит, я говорю о нелепых "быстрАя еда", "автобУс" или "мОсква". Сразу ясно, что человек - иностранец. Немного (но не фатально) мешает его понимать. Люди вежливые вас не поправят, но в общем случае и при более близком знакомстве скорее всего подскажут как правильно. Не очень большая ошибка, просто так не говорят.
Не совсем корректное сравнение, на мой взгляд. Неправильное ударение - это самая настоящая ошибка, отклонение от действующей нормы (не в смысле что я граммар-наци, совсем наоборот). В описанном же случае, когда слово по семантике подобрано верно, но при этом носители языка чаще всего употребляют другое слово - это не ошибка, а просто употребление редкого сочетания слов. Например, в русском языке слово "пуще" чаще всего употребляется в контексте "пуще прежнего", но это совершенно не значит, что будет ошибкой сказать "пуще разозлился"
Я уже писал, в английском языке коллокация намного строже, чем в русском, что, кстати, не удивительно - один язык аналитический, другой синтетический. Естественно, они по-разному сопротивляются вольному обращению с лексикой. В русском такие вещи как вы описываете, действительно, всегда сразу понятны, хоть и вызывают удивление. В английском - далеко не всегда.
Если вы считаете неправильное ударение "самой настоящей ошибкой", то и quick food - аналогичная ошибка. Разница в нашем с вами отношении, я меньше склонен называть "ошибками" некоторые ненормативные обороты, вы - больше. Ошибка в моем понимании - это когда вас совсем неправильно поняли.
В вашем примере, носитель английского языка не поймет что вы имеете ввиду под quick food, в лучшем случае догадается. А может и совсем неправильно понять, скажем в том смысле, что вы быстро перекусить хотите.
Не чаще всего, а всегда. Как в примерах с merry, которые я привел в основном ответе.
Апресян говорит о достаточно большом количестве примеров со словом 'merry' (сильно больше трёх) - www.classes.ru
Большая часть - архаичные, может быть за исключением the more the merrier. Кроме того в этих примерах другие синонимы не применимы, о чем я и говорил. Вы сказать что хотели?
Я хотел сказать, что утверждение о том, что слово 'merry' употребляется только в трёх случаях, не подтверждается АИшниками (авторитетными источниками)
merry - не совсем happy. Оттенки разные merry скорее ближе к jolly, но с скорее больше с оттенком приятного нежели веселого. А fast food потому что в старо английском fast это синоним “,fixed, firm, secure; constant, steadfast; stiff, heavy, dense; obstinate, bound, costive; enclosed, closed, watertight; strong, fortified” и это ближе по смыслу к закусочной, чем quick произошедшее от cwic (“alive”)
Удивительно, разные слова означают не совсем одно и то же. Кто бы мог подумать.
Я отказываюсь полемизировать о семантике без контекста и примеров, это пустая трата времени. Ваше утверждение даже понять непросто, не то что проверить. Вот вам пример утверждения, о котором можно конструктивно разговаривать: merry применялось также (сейчас это практически вышло из употребления) в значение "немного пьяный" в таких выражениях как "get merry on wine", но только в Англии, не в Северной Америке. А если просто говорить в общих чертах об оттенка смысла, тем более в таких формулировках... это даже не аргумент, это "я так чувствую".
В современном английском тоже, в выражениях "hold fast", "fasten seatbelt" и многих других. Слово "fastener" вполне современное. К чему тут староанглийский - не понятно, в нем словосочетания "fast food" не было.
Я не согласен в корне. Семантическая связь совсем не очевидна. Если вы готовы оформить эту мысль в полноценный ответ, я вам рекомендую самостоятельно ответить на первоначальный вопрос.