Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему так не любят букву «ё» и часто заменяют её на «е»?

НаукаЯзык
Анонимный вопрос
  · 8,9 K
музыкант, журналист, филолог  · 7 авг 2015

Действительно, так думают многие. Мнение заключается в том, что в большинстве случаев носитель языка знает, что нужно произносить ё, даже если написано е - например, елка, Гете. Использовать ё предлагается лишь в учебниках для детей и иностранцев, а также в случаях, когда требуется разграничение смысла (мёд, а не мед, например), и в новых для носителя словах - экзотизмах, топонимах и прочих именах собственных (сёгун, Тромсё).

Превосходно изложил это мнение Артемий Лебедев вот здесь: artlebedev.ru . Ну а если нужны более авторитетные источники, то вот Реформатский: 1september.ru

В старославянском не было ни буквы ё, ни соответствующего звука. Много позже у Пушкина вы найдете:

В томленьях грусти безнадежной <...>

Звучал мне долго голос нежный.

Позднее, к XVI веку, звук [(j)e] в определенных позициях слов превратился в [(j)o]. Сначала этот звук записывали как io (и кучей других способов). Затем княгиня Дашкова предложила ученым мужам использовать букву ё. Таким образом, буква ё используется там, где раньше стояла е (и в совершенно редких случаях ѣ - звѣзды). Неудивительно, что и выглядит она почти как е.

Сразу же после своего первого употребления в печати в 1795, буква, конечно же, обрела сторонников и оппонентов. Я.К. Грот предлагал ввести ее в алфавит. Противниками были в основном консерваторы и пуристы - они сетовали на то, что произносят ё только мещане и чернь, и предпочитали традиционное церковнославянское произношение (процитированный выше отрывок из Пушкина как раз пример этого - старое произношение в данном случае "повышает" стиль стихотворения). Так, один из главных апологетов старого стиля А.С, Шишков писал:

Многія слова в ней напечатаны съ двумя точками надъ буквою е, какъ то живёшь, лжёшь, льёшь, поёшь, и проч. Хотя и дѣйствительно всѣ такъ говорятъ, то есть произносятъ букву е какъ іô или ё, но сіе произношеніе есть простонародное, никогда правописанію и чистотѣ языка несвойственное. Выдумка сія, чтобъ ставить надъ буквою е двѣ точки, вошла въ новѣйшія времена къ совершенной порчѣ языка. Она до того распространилась, что пишутъ даже звёзды, гнёзды, лжёшь, и проч., когда иначе не пишется и даже говорящими чисто не говорится, как гнѣзда, звѣзда, лжешь, или въ просторѣчіи лжошь, но никогда лжёшь, чего и произнести невозможно. Нигдѣ въ рускихъ книгахъ (кромѣ нѣкоторыхъ нынѣшнихъ), ни въ какомъ писателѣ прежнемъ, не найдемъ мы сего новопроявившагося ё.

Среди других (более разумных) аргументов против ё был такой: мы говорим [вада], но пишем вода. Написание е хоть и увеличивает пропасть между написанием слова и его произношением, но сохраняет при этом традиционную орфографию. Да, в английском тоже были проекты (wikipedia.org) по введению фонетической орфографии - одна буква на один звук, но они утопичны

Таким образом, за более чем два века своего существования букв ё вошла в алфавит, после преодоления некоторых технических препятствий (где взять литеры?) стала использоваться в печати повсеместно (это было сделано в 1942 году), но очень быстро "обязательное" употребление превратилось в "желательное". И наконец, согласно современным правилам, букву ё следует использовать в тех случаях, когда иначе возможно неправильное прочтение слова.

В каком авторитетном источнике написаны те ПРАВИЛА, по которым ё следует использовать только когда иначе возможно... Читать дальше
Фрилансер, специалист таможенного дела  · 10 авг 2015
Как обладатель "ложной Ё" в имени, могу сказать следующее. Данная буква является дополнительной, вспомогательной. В русском языке древнейшей эпохи фонема <о> не выступала после мягких согласных. Иными словами, наши предки когда-то произносили, например, слово пёс не так, как мы говорим сейчас, – [п’ос], а [п’эс], слово мёд не [м’од], а [м’эд]. Буква ё поэтому была им... Читать далее
Как произносили слова "мёд" и "пёс" при царе Горохе - интересно только для историков языка. Современный русский... Читать дальше
При переводе и дубляже аниме ふしぎ遊戯  "Fushigi Yuugi" ("Таинственная Игра", в русском прокате) , из-за приколов с буквой Ё девушка по имени しょか (При записи ромадзи (транслитерация японских слов латиницей - Shoka) при адаптации текстов для чтения актёрами озвучки, (естественно по системе Поливанова), стала Сека, что частично логично, несмотря на то, что звучит это на самом... Читать далее