Vladislav Mirischovskyi
июнь 2017.
4239

Чей перевод "Сонет" Шекспира лучше?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
2
2 ответа
Поделиться

Переводы Самуила Яковлевича Маршака стали уже настоящей классикой. За переводы сонетов Шекспира он был даже удостоен Сталинской премии второй степени в 1949 году. Маршак сумел передать в своих переводах идеологию Шекспира, дух его поэзии.

Переводы Шекспира в исполнении Бориса Леонидовича Пастернака заняли почетное место в истории русских переводов. Только перевод трагедии «Гамлет» занял у Пастернака более 30 лет. Он выполнял работу с особой тщательностью некоторые монологи даже переписывались Пастернаком по 5–6 раз. Такое упорство и щепетильность автора были оценены по достоинству. Именно перевод Бориса Пастернака стал использоваться в театральных кинематографических постановках «Гамлета».

Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С.Я.Маршака

11
-1
Прокомментировать

Основные переводы шекспира - это, прежде всего, Чайковский (Не композитор, а драматург), Маршак и Пастернак. Попробую сказать что-то о каждом из переводов.

Прежде всего, нужно учитывать, что перевод - это не просто дословное воспроизведение оригинала, это, с одной стороны, попытка "Сказать почти то же самое", как сформулировал Умберто Эко в одноимённой книге про переводы. С другой стороны - это помещение иноязычного текста в какое-либо место традиции "принимающего" языка. Условно говоря, поэзию катулла можно перевести множеством разных способов: можно воспроизвести квантитативную (то есть опирающуюся на долготу гласных) систему латинского стихосложения, и тогда мы получим сложный для чтения текст, который даст представление о звучании оригинала; можно пойти путем Фета и перевести Катулла на языык традиционной возвышенной русской лирики - тогда мы почувствуем величие античной традиции, но отдалимся от оригинала; можно перевести так, как переводили Дашевский и Амелин - показать смелую игру с языком, похабность, настоящий образ Катулла-реформатора, панка от поэзии - и тогда мы должны воспользоваться языком русского модернизма. Все эти переводы чем-то хороши, так как они открывают разные ипостаси орининального текста, однако и все они удалены от оригинала - в разных аспектах. Полную картину нам даст только оригинал. 

Вернёмся к Шекспиру. Переводы Модеста Чайковского, драматурга, брата композитора, были основным переводом вплоть до появления версии Маршака. Переводы во многом удачные - Чайковский отлично передаёт парадоксальность шекспировской мысли, логическое развитие оригинала (А в сонетах Шекспира, конечно, главное - это ход мысли, красота формулировки - это очень рациональная поэзия), но часто они оказываются темны, и не вполне точны в деталях.

Переводы Маршака - по своему очень талантливый проект. Когда в молодом государстве возникла потребность в новой советской классике - оказалось, что переводы Чайковского слишком сложны для чтения "простых советских людей".  И за создание "Советского Шекспира" взялся Маршак. И со своей задачей он справился блестяще - получился корпус текстов, объединенных общей эстетикой, передающих ассоциации и тонкости английского языка, но, увы, к Шекспиру имеющие мало отношения. Ни сложность мысли, ни структуру сонета (не метрическую, а смысловую) Маршак не передал - в итоге получились яркие, складные, чрезвычайно простые картинки. У этого перевода есть свои плюсы, но о Шекспире судить по ним нельзя. Прилагаю ссылку на статью филолога М. Л. Гаспарова об этих переводах:

philology.ru

Про переводы Пастернака надо знать две вещи. Во-первых - они гениальны. Во-вторых - там куда больше Пастернака, чем Шекспира. Поскольку Пастернак долгое время был лишен возможности открыто писать и публиковать собственные стихи - основным способом самовыражения стали переводы, из которых прёт его самость. Читать их обязательно, хотя бы потому, что это по настоящему великие стихи. Однако от Шекспира они, в общем, довольно далеки. 

Конечно, есть и современные отличные переводы, и переводы Гербеля начала XIX века - но они (пока) остаются довольно маргинальными.  Пожалуй, лучшее представление о действительном смысловом содержании оригинальных сонетов, а также об истории русской Шекспирианы, даёт вышедший в прошлом году сборник всех сонетов Шекспира в Литературных Памятниках. На озоне он довольно дорог, но есть куча мест, где его можно достать и в более дешевом варианте.

litpam-ras.org

А вот здесь собраны более-менее все полные корпусные переводы

velchel.ru

2
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью