Алексей Беркут
июнь 2017.
9189

Правда ли, что люди, которые говорят на двух языках, могут неосознанно менять личность при переходе с одного языка на другой?

Ответить
Ответить
Комментировать
8
Подписаться
9
11 ответов
Поделиться

Замечала за собой это несколько раз, но мне кажется, что причина данного явления заключается не в смене языка, а в смене культуры. Попробую объяснить на примере. 

Я говорю на двух языках- на ингушском и русском (на английском не так хорошо). Круг общения, в котором я разговариваю на русском, не имеет ничего общего с моей семьей, друзьями с малой родины, где в большинстве случаев общаюсь на родном. Учитывая то, что людям свойственно подстраиваться под других, можно понять, что все-таки "смена личностей" происходит по влиянием культуры, в которой мы находимся. К примеру, когда я разговариваю на английском с русскоязычными друзьями, то я такая же, как когда говорю на русском.

Вполне возможно, что при смене языка в одной и той же среде мы меняемся, потому что наш мозг думает, что мы в другом месте с совершенно другими людьми с другими правилами, этикетом и традициями (не научный факт).

Так что, отчасти это правда, а отчасти -нет, по моим наблюдениям, зависит "чередование личностей" от общества, в котором мы находимся на данный момент. Добавлю, что язык- это история народа и его культура, так что связь всё-таки найти несложно, каждый язык отличается от другого своим "характером".

57
-4

Типичная кавказская женщина: сообщила всем, что разговаривает на трех языках, а что еще она сказала - непонятно.

-20
Ответить

Говорил бы нормально хоть на 1, тогда понял бы

+8
Ответить
Прокомментировать
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Насчет изменения личности это вряд ли, но язык (его структура и особенности) влияет на мышление.

если сознание действительно зависит от языковой структуры, то у двуязычных людей мировосприятие должно быть смешанным, и у многих читателей, наверно, уже возник вопрос, не проводили ли подобные исследования с теми, кто говорит сразу на нескольких языках. Именно это и проделали Панос Атанасопулос (Panos Athanasopoulos) из Ланкастерского университета и его коллеги, опубликовавшие свои результаты в Psychological Science . В их эксперименте участвовали люди, говорящие на английском и немецком языках, либо на каком-то одном, либо на обоих. Немецкий и английский по-разному делает акценты на происходящем. Если в английском можно очень хорошо объяснить, в каком времени случилось событие и как разные его эпизоды соотносятся друг с другом на временной шкале, то в немецком больше внимания уделяется обстоятельствам действия: где, как и зачем оно происходило.
Если язык действительно влияет на сознание, то немецкоязычные и англоязычные индивидуумы должны по-разному видеть происходящее. И тем, и другим показывали серию видеороликов с людьми, которые гуляли, бежали, ныряли или катались на велосипедах, но смысл их действий был не вполне очевиден. Например, видео с гуляющей женщиной было снято так, что можно было решить, что у неё есть цель и она идёт к конкретному зданию – или же что она бесцельно гуляет по улице. И вот на таких сценках участников эксперимента просили всё же определиться с тем, есть ли цель у человека на видео или нет.
Оказалось, что говорящие на немецком в 40% случаев искали конкретную цель у происходящего на экране, тогда как говорящие на английском – лишь в 25%. (Подчеркнём, что речь здесь не идёт о правильном или неправильном ответе, обе интерпретации, и целеполагающая, и бесцельная имели право на существование.) Можно сказать, что немцы были ориентированы на возможные последствия действий, тогда как англичан больше занимало действие само по себе.
Ну, а что же двуязычные люди? Они занимали промежуточное положение, отчасти подчиняясь тому языку, который выучили. Если немец, свободно говорящий по-английски, находился во время эксперимента в своей родной стране и при этом с ним говорили по-немецки, то он по-прежнему был ориентирован на цель действия. Если же опыт ставили в Великобритании и на английском, то двуязычные немцы переключались на само действие. Конечно, и здесь можно говорить о влиянии общего культурного окружения. Однако следующий вариант эксперимента показал, что дело всё-таки в языке. Людей просили во время просмотра видео произносить вслух набор чисел, по-немецки или по-английски – так, по мысли авторов работы, можно было на время активировать один язык и «усыпить» другой. Оказалось, что восприятие видео менялось в зависимости от того, какой язык был активен: если человек считал вслух по-немецки, то он искал цель происходящего («женщина идёт, чтобы прийти»), если счёт шёл по-английски, то акцент был уже на самом действии («женщина просто гуляет»). Если язык счёта менялся по ходу эксперимента, то следом менялось и восприятие увиденного.
Источник

32
-1
Прокомментировать

В лингвистике существует понятие "вторичной языковой личности". Есть люди, которые с такой формулировкой согласны, есть те, кто не согласен. Потому что личность, как ни крути, у вас остаётся одна и та же.

Однако, люди, поддерживающие эту теорию, имеют в виду тот факт, что человек на иностранном языке начинает думать по-другому, по-другому строить фразы, и это несколько меняет его и его восприятие мира.

Есть вещи, которые можно сказать на одном языке, а на другом нельзя (так как они всё равно не будут иметь того же смыслового оттенка). Поэтому, когда ты хорошо владеешь иностранным языком, ты строишь предложения так, как это сделал бы носитель языка, следовательно, начинаешь "думать как он", в чём-то перенимать его менталитет, т.к. язык очень сильно на это влияет.

Можно привести пример с Оруэлловским "новоязом" (вымышленным языком), который действовал по схеме "человек не может об этом думать, если в языке не будет слов для этого".

Так что язык меняет мышление человека, да, но я бы не называла это "второй личностью". Многие говорят, что, когда они используют иностранный язык, у них меняется голос. Но это всё зависит от особенностей языка.

В общем, чем больше языков вы знаете, тем больше языковых картин мира вам доступно для понимания, потому что перевод вам никогда этого не даст.

24
0

вы перепутали Оруэлла и Берджесса

+1
Ответить

Перепутала название языка Бёрджесса и Оруэлла. Сейчас поправлю.

+1
Ответить

абсолютно с вами согласна!

+1
Ответить
Прокомментировать

Что-то в этом роде. Когда много говорю и пишу по-английски, становлюсь общечеловеком. Когда пользуюсь украинским — наоборот, сразу чувствую свою принадлежность к культуре и во мне скребется националист. Когда много говорю по-русски — становлюсь очень прагматичным.

Артем Манульченкоотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
6
-1
Прокомментировать

Могу сказать только насчет русского и английского.

Самое главное - это люди. Я говорю по-английски с преподавателями и друзьями, по-русски - с семьей и друзьями. Мои англоязычные друзья и русскоязычные друзья - совершенно разные люди, но в целом мой английский формальнее, а в моем русском могут быть гораздо более яркие шутки про говно. Наверное, это основная причина, почему я-говорящая-на-английском и я-говорящая-на-русском кажутся разными людьми.

Система времен в английском проще и логичнее, поэтому то, что в английском само приходит в голову и объясняется очень легко, приходится добивать в русском кучей деталей. Поэтому сама структура того, что эти два человека рассказывают, может быть разной. Или мне так кажется.

Влияет словарный запас - например, я нечасто говорю о смешивании напитков по-русски и о фанфиках по-английски. Могу, но как-то не приходится. В итоге я не знаю английских слов для разговорах о фанфиках, а еще названий грибов, трав, русских блюд, и русских слов для того, как описать приготовление коктейля, а еще сценических терминов, и так далее. Поэтому кажется, что у этих двух чуваков разные интересы.

В каждом языке есть свои клише и слова, которые сложно перевести гармонично (не из-за бедности языка, а просто потому что они употребляются в других ситуациях.) Поэтому в английском можно сказать challenging, а по-русски - просто сложно, а это совершенно разные вещи. Получается, что у этих двух чуваков разное отношение к вещам, и мыслят они вообще по-разному.

Культурные отсылки - на русском можно процитировать советские мультики и русские мемчики, на английском можно процитировать английские мемчики и фильмы. Да, это грань довольно часто стирается, и я легко могу цитировать Монти Пайтона по-русски, но по-английски это просто лучше звучит. Можно даже пытаться переводить русские анекдота на инглиш, но это будет так дооолго и неудобно, что они все равно будут чужеродными. В итоге получается, что у этих двух чуваков разный кругозор.

И на мышление это наверное влияет, но я конечно же не буду писать, как. Потому что не знаю.

4
0
Прокомментировать
Читать ещё 6 ответов
Ответить