Alex Wächterman🎗️
июнь 2017.
286

Почему нет автоматических переводчиков , которые полностью переводят нецензурные выражения?

Ответить
Ответить
Комментировать
2
Подписаться
0
2 ответа
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Одна из шуток про английский язык: "У каждого слова 25 значений, причем последние двадцать обязательно нецензурные". .-) Поэтому, как было сказано выше, для точного перевода нужно понимать контекст.

Кроме того, английский интересен -- и сложен -- огромным количеством идиом, которые тоже могут быть многозначны и для перевода которых тоже нужно понимать не только контекст, но и локацию: английский имеет множество вариаций.

Сказанное в той или иной мере справедливо не только для английского, но и для других распространенных языков, например, для испанского. Поэтому машинный перевод пока грубоват, чтоб его... (кстати, а как вы переведете с русского "чтоб его" на тот же английский? .-)

1
0
Прокомментировать

Потому, что автоматический перевод все еще довольно ущербен. Он не умеет переводить контекстуально, переводит прямо, т.е. тупо в лоб. Грубо говоря, какую-то английскую идиому, скажем, "To hit the nail on the head" любой переводчик переведет как "Ударить гвоздь по голове" (вряд ли по шляпке). Смысл переносный, по-русски идиома будет звучать как "Прямо в точку" или "Попасть в точку". То же самое касается и нецензурных выражений. Слово "fuck" можно перевести более, чем двадцатью вариантами. Какой вариант будет подходящий -- зависит от контекста.

1
0
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью