Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Почему американцы, как правило стремящиеся к лаконичности, простоте и удобности в языке, употребляют в значении "оператор" громоздкое "director of photography"?

ОбразованиеИностранные языки+4
Сергей Золотарёв
  · 758
Читатель, режиссер, немножечко путешественник.  · 8 окт 2018

Они и говорят коротко - DOP :) И в нашем случае полное название профессии звучит «оператор-постановщик», что тоже не очень лаконично. А уже у опер-поста - и у DOP - есть в подчинении операторы - у DOP они называются cameramen, которые стоят за камерами и снимают то, что им сказано. (Конечно, если фильм довольно бюджетный или если опер-пост хочет стоять за камерой сам, то он не привлекает операторов. Такие схемы нужны, когда несколько камер - в Штатах почти только так и снимают.) Director в английском - это режиссёр. То есть по сути оператор-постановщик и есть режиссёр кадра, это творческая единица, которая совместно с режиссёром вырабатывает идею, как кадр сработает на общий смысл и тд. А оператор, или cameraman может и не знать сути этих всех высоких идей.

Преподаватель английского, философ, немного психолог, рационально мыслящий человек...  · 2 июн 2017
Дело в том, что в английском языке слово "operate", как почти любое слово, имеет много значений, начиная от "оперировать" в хирургическом смысле и вплоть до "манипулировать" в общепринятом. Посему если они скажут просто "operator" сразу следует вопрос "of what, what do you operate?" Следовательно, будет непонятно о чём идёт речь и лаконичность в данном случае может... Читать далее
Добавлю также, что даже, если они использовали бы формулировку "camera operator" это бы всё равно не отражало... Читать дальше