Я полиглот и владею, пускай и не на одинаковом уровне 7-ю языками (+ русский — родной). Это английский, немецкий, финский, польский, эсперанто, сербский и французский.
При этом подобное знание языков позволчет понимать и множество других языков, не входящих в данный список, так что по факту моё понимание человеческой речи выходит далеко за пределы этих семи языков.
Вопрос восприятия языка на вкус достаточно субъективен — что-то может нравиться одному и не нравиться другому. Так, я сам лично осознаю, что мой личный выбор изучения языков весьма специфичен, хотя, может быть, он более честен по отношению к моим собственным вкусовым пристрастиям.
Итак, начну с того, что из этого списка я не выбирал сам два языка — английский и немецкий — я начинал их учить ещё ребёнком в школе. Немецкий, честно не очень люблю ни по звучанию, ни по грамматике. Хотя послушать песни Раммштайн люблю. Отношение же к английскому специфическое — с одной стороны я практически каждый день смотрю и слушаю контент на английском, потому как сейчас в современном мире без этого никак. Мне нравится, как он звучит в песнях, но мне не всегда нравится, как звучит сама английская речь.
Отдельной строкой бесит английская орфография.
Финский язык. Интересен с точки зрения сверхсложной грамматики при почти полном отсутствии исключений. Звучание необычное за счёт звукового состава и закона гармонии гласных. Финский язык очаровывает своей таинственностью и сложностью. Сразу представляю себе карельские и финские леса, чарующие и одновременно пугающие своей суровой северной красотой, озёра, скалы и каменные утёсы. Не думаю, что хоть когда-нибудь выучу его так, чтобы сносно общаться, однако я благодарен финскому языку за то, что я открыл для себя культуру малых народов России и её удивительный фольклор.
Эсперанто. Звучит как смесь итальянского, испанского и какого-либо другого романского языка. Выучил из-за простой грамматики и желании очень хорошо изъясняться на непонятном для других языке, который можно было бы выучить быстро. На вкус — как будто на эсперанто можно писать заклинания в духе Гарри Поттера или небезызвестного «Волшебного кролика» типа этис, атис, аниматис — какое-нибудь expecto patronum я бы перевёл как la patronon mi atendas. Также эсперанто вполне неплохо мимикрирует под итальянский. Я думаю, оперу на эсперанто можно также неплохо исполнять.
Польский язык. Знаю, наверное, лучше всех других языков. Выучил быстро — за 5 месяцев. Поначалу от языка было смешанное ощущение — с одной стороны обилие латинизмов говорили о сильном влиянии католической церкви, в голове рисовались рыцари, замки с принцессами, войны в доспехах, скандалы-интриги-расследования, с другой — как будто бы веяло колхозом и деревенщиной из-за некоторой архаичной и диалектной с точки зрения русского языка лексики. Обилие шипящих также навевали ассоциации с тем же Гарри Поттером, который умел говорить на парселтанге — особенно хорошо это слышно по польским скороговоркам типа (напишу по-русски) «в Штшэбжэшыне хшонштш бжми в тшчине» (в городе Щебжешень жук трещит в тростнике). Первое время из-за схожести лексики польский сильно путался с русским, так как поначалу мой мозг отказывался воспринимать его отдельным языком. Впрочем, и сейчас польский мне настолько врезался в голову, что я его практически не воспринимаю как иностранный.
Сербский нравится с точки зрения графики на кириллице, мне жаль, что сербы в большинстве своём пишут латиницей. Язык на вкус как блюда национальной кухни — чевапчичи и плескавица. То есть, с одной стороны что-то знакомое, родное, славянское, с другой — виден сильный след от владычества турков и османов и вообще тяжёлой исторической судьбы балканских народов.
Французский язык. Учу совсем недавно. Как ни странно, я начал его изучать не как культурное наследие Франции, а как культурное наследие России из-за того, что русские дворяне в своё время лучше разговаривали по-французски, чем по-русски. На вкус — приторно-аристократичный. Орфография вызывает неимоверный баттхёрт от того, что в каждым втором слове пишется 10 букв, а читается только половина от этого количества, соответственно запись на слух превращается в то ещё приключение. Хотя к этому я вполне был готов.
Самое обидное в изучении языка в том, что «вкус» к нему притупляется по мере освоения, — особенно, когда слышишь его так же часто и разговариваешь на бытовые темы. В этом плане язык становится просто языком для передачи информации и теряет свой первоначальный шарм. Я понимаю, что многое из того, что я здесь описал — просто образы в моей собственной голове, потому как на самом деле они у каждого свои. С другой стороны, ассоциации тоже играют важную роль при изучении языков — с каждым новым языком я как будто бы снова окунаюсь в сказку, это даёт волю моему собственному воображению, даёт возможность выбраться из границ этого мира и отправиться в своё собственное волшебное путешествие, похожее на то, которое описывал Толкиен в «Хоббите» и «Властелине колец».
Все восточно-азиатские языки для меня тяжелы в плане произношения.
почему Вы мысленно пишете "Les", когда слышите "La"?