Отношусь положительно, но считаю, что во всем нужно знать меру, в том числе и в употреблении англицизмов в родной речи. Там, где иностранное слово можно без потери качества заменить на русское — лучше менять. Конечно, никто не запретит вам делать наоборот, но тогда:
1. Вы рискуете быть непонятым теми, кто подобными словами пользуется очень редко или не пользуется вообще.
Не обязательно это будут ваши родители или бабушка с дедушкой, которые не следят за молодежным сленгом и модными словечками. Это запросто может быть ваш коллега по работе или сосед.
— Привет! Как дела?
— Привет! Да так, чилил (chill) сегодня.
— Ааа, ясно...
2. Создается ощущение, что родной язык вам не нравится, и вы стараетесь максимально насытить его словами из другой культуры.
Возможно, вы просто стараетесь быть модным и не отставать от мировых трендов, но насколько сильно это нужно на самом деле? Уверен, что если место слова «промоушн» вы скажете «продвижение», то собеседник прекрасно вас поймет.
3. Иногда это просто звучит очень странно, даже если вы понимаете, о чем идет речь:
«Мой муд (mood) сегодня: ничего не хочется»; «Вася, надо заанбордить (onboarding) юзера (user), но не пуш (push) его сильно, ок? — Да, изи (easy)»; «Ну это факап (fuck up), конечно».
Мне почему-то сразу вспоминается отрывок из «Джентльменов удачи»:
— Кассу будем брать.
— И он пойдет (кивает на Василия Алибабаевича)?
— Все.
— Дак он же на этом скачке расколется! Редиска! При первом же шухере!
— А ну-ка, поди сюда, Федя. Сядь. Возьми бумагу, пиши: редиска — нехороший человек, раскалываться — это значит предавать, сознаваться; шухер — опасность, скачок — ограбление. Записал?
— Да.
— А теперь, Федя, скажи Васе все, что ты ему сказал раньше — нормально, на гражданском языке.
— Этот нехороший человек предаст нас при первой опасности.