Дмитрий Траньков
апрель 2015.
24250

Почему названия городов, например, Москвы и Пекина, на разных языках произносятся и пишутся по-разному?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
14
5 ответов
Поделиться

В случае злосчастного Пекина произошло вот что. Сейчас по нормам китайского литературного языка столица Китая называется Бэйцзин. Пекином же город назывался 400 лет назад, когда в северных диалектах китайского ещё не произошёл сдвиг согласных. Позднее [к] перешла на севере в [цз], тогда как в южном кантонском диалекте название столицы всё ещё звучит как Бакгин. Северные околопекинские диалекты и стали основой для литературного китайского, но европейцев было уже не остановить - как обозвали город четыре века назад, так и прижилось. А вот в английском и некоторых других языках в 20 веке всё же приняли стандарт названия, приближенный к современному написанию и произношению.

45
0
Прокомментировать

Если говорить о Москве, в западных языках за основу берется первоначальное название нашего города, под каким он был известен в XII веке с самого своего зарождения — Москов. Как Львов, Псков, Гдов и так далее. Отсюда и различия в «местном» уже произношении: «Москоу» в английском, «Москау» в немецком, «Моску» в итальянском.

В отношении Пекина всё зависит от различных традиций транслитерации восточных языков, различных на Западе и у нас. Мы, например, пользуемся в основном так называемой системой Палладия (по имени разработчика, русского иеромонаха XIX века).

31
-2

Москва на итальянском будет Mosca - Моска

0
Ответить

Да, я перепутал с французским

0
Ответить
Прокомментировать

Характерно не только для городов, но даже и для целых стран.

Германия - одна из тех стран, которые называются на разных языках абсолютно по-разному. По-французски она - Allemagne, по-немецки - Deutschland, по-фински - Saksa, по-датски - Tyskland, по-польски - Niemcy. Почему так получилось? И какие ещё страны разделяют с ней эту особенность? Это связано с историей племён и династий, а ещё с иностранными завоеваниями и с реками.

http://www.langust.ru/news/05_05_14.shtml

25
-3
Прокомментировать

В продолжение предыдущего ответа — а по-английски Пекин называется Beijing потому, что именно так транскрибируется его китайское название латинским алфавитом. В китайском есть так называемый пиньинь — система транскрипции китайских слогов.

Когда-то Пекин и в английском назывался Peking, но им удалось то, что, например, Украине и Беларуси в русском языке удается с очень переменным успехом — добиться, чтобы их называли и склоняли так, как им того захочется.

Другой вопрос, конечно, что то, как Beijing звучит по-китайски, весьма отличается от того, как по-английски.

21
-6
Прокомментировать

Этот ответ написан и доступен на

Этот ответ написан и доступен на Яндекс Кью

Филологи ответили попробую и я.
Происходит первый контакт людей разных племен. Языка друг друга не знают, глотки привыкли к своим звукам. И вот японец у русского спрашивает знаками или еще как - что это за город. Наш говорит - Ленинград. Блин, а японцы звук Л не выговаривают. И вот уже вся Япония называет наш город Ренинград... А потом проходит еще пара тысяч лет и меняется язык, меняется написание, граматика... И получается из нашего Ленинграда - Ренингурадо :о)))
Еще одна фишка. Самоназвание. Мы говорим немцы, так на Руси называли всех иностранцев, которые не говорили по-русски, то есть были немыми для нас. Потом когда основная диаспора иностранцев была из Германии, это слово прижилось за германцами, которые сами себя называют дойч. То есть для них есть страна Дойчланд, а у нас она под влиянием английского называется Германия, хотя в украинском Нимеччина.
Финны... Сами себя называют суоми.
Традиционная война - как говорить русскому? Беларусь (по-белорусски) или Белоруссия (по-русски)...
Ну и последнее - транскрипция, то есть передача звуков в письме.
Любимый пример когда французы пишут Renault, а говорят Рено.
Или англичане пишут Liverpool, а говорят Манчестер :о))) - это шутка!!!

2
-1
Прокомментировать
Ответить
Читайте также на Яндекс.Кью
Читайте также на Яндекс.Кью