Почему названия городов, например, Москвы и Пекина, на разных языках произносятся и пишутся по-разному?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
14
4 ответа
Поделиться

В случае злосчастного Пекина произошло вот что. Сейчас по нормам китайского литературного языка столица Китая называется Бэйцзин. Пекином же город назывался 400 лет назад, когда в северных диалектах китайского ещё не произошёл сдвиг согласных. Позднее [к] перешла на севере в [цз], тогда как в южном кантонском диалекте название столицы всё ещё звучит как Бакгин. Северные околопекинские диалекты и стали основой для литературного китайского, но европейцев было уже не остановить - как обозвали город четыре века назад, так и прижилось. А вот в английском и некоторых других языках в 20 веке всё же приняли стандарт названия, приближенный к современному написанию и произношению.

42
Прокомментировать

Если говорить о Москве, в западных языках за основу берется первоначальное название нашего города, под каким он был известен в XII веке с самого своего зарождения — Москов. Как Львов, Псков, Гдов и так далее. Отсюда и различия в «местном» уже произношении: «Москоу» в английском, «Москау» в немецком, «Моску» в итальянском.

В отношении Пекина всё зависит от различных традиций транслитерации восточных языков, различных на Западе и у нас. Мы, например, пользуемся в основном так называемой системой Палладия (по имени разработчика, русского иеромонаха XIX века).

28

Москва на итальянском будет Mosca - Моска

0
Ответить

Да, я перепутал с французским

0
Ответить
Прокомментировать

Характерно не только для городов, но даже и для целых стран.

Германия - одна из тех стран, которые называются на разных языках абсолютно по-разному. По-французски она - Allemagne, по-немецки - Deutschland, по-фински - Saksa, по-датски - Tyskland, по-польски - Niemcy. Почему так получилось? И какие ещё страны разделяют с ней эту особенность? Это связано с историей племён и династий, а ещё с иностранными завоеваниями и с реками.

19
Прокомментировать
Читать ещё 1 ответ
Ответить