Почему нельзя проводить службы в церкви на русском языке?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
1
3 ответа
Поделиться

Наверняка здесь уже были такие вопросы с отличными ответами. Ну да ладно.

Мои православные друзья как-то сказали, что они против перевода Литургии на современный язык. По одной простой причине - церковнославянский язык более богатый на глубину смыслов. С этим, кстати, столкнулось РБО, когда перевело синодальное Евангелие на русский язык - текст получился не такой глубокий, не такой интересный, а временами переводчикам пришлось жертвовать тем или иным значением, так как некоторые слова из того языка в современном могут иметь больше двух переводов и не поставишь же оба, приходится каким-то жертвовать.

В Католической Церкви богослужение перевели с латинского языка на национальные. От этого есть минимум две проблемы: очень несовершенный перевод с массой пробелов и ошибок, а также отсутствие единства - раньше можно было в любую точку мира приехать и на Мессе отлично ориентироваться, не поняв лишь проповедь, а теперь всё непонятно, если вы не полиглот. Конечно, проблемы не смертельные, можно приноровиться, а переводы временами под давлением Ватикана подтягивают по мере сил до уровня оригинала, но факт остаётся фактом: перевод Литургии на современные языки - это эрзац и бледная копия.

Ещё не стоит забывать, что целью христианства является не суетливое приспособление под нужды той или иной эпохи, а рассказ о Боге, Его замысле и путях спасения души. Когда же церковное сообщество отказывается от своих традиций и значительной части вероучения (взятого из Библии) в пользу современных убеждений и правил, оно теряет не только свою сущность, но и адептов. К тому же, все эти требования измениться вместе с окружающим миром исходят извне, церковным людям это не нужно - они и без того верующие, а зачем это нужно посторонним, непонятно - они же всё равно не станут верующими только потому, что понимают язык службы (что им сейчас мешает быть католиками? Или изучить богослужение и разбираться в нём?), если только у этих внешних требователей нет цели разрушить церковные общины.

Вот вам, кстати, и ещё одна причина сохранять церковный язык - это побуждает людей изучать богослужение, вникать в детали, познавать природу и происхождение обрядов (которые следующие на очереди, да? Мол, слишком долго для современной жизни, с Бога и 15 минут довольно, а у нас работа, дети, сериалы) и быть не потребителями, а участниками.

Ivan Renardотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
20

Нюанс в том, что глубину смысла на церковнославянском -- и латыни -- мало кто уловит. То есть для обываетеля смысл в "кривом" переводе доступнее. А цель как раз нести Слово людям. Но люди слово не понимают технически.

+2
Ответить

Это какой-то снобизм средневековый. Нечего простым людям читать и понимать. Знания портят людей, пусть группа избранных, священников понимает и наслаждается смыслами мёртвых языков и ведет умные разговоры, а остальным — нечего.

0
Ответить

Андрей, вы мой ответ вообще читали?) Простые люди запросто всё поймут и узнают, если соизволят подняться с дивана и устремиться к знаниям. О чём и ратует Церковь, о чём я и написал.

+1
Ответить
Ещё 16 комментариев

Но и Христос проповедовал на языке, понятном для людей) и на апостолов сошёл дух святой и дал им дар языков, так и служителям Божиим, стоило бы изучать языки и проповедовать о Боге? Только не каждый проповедник, кто служит на словах неясных народу... 

+2
Ответить

Андрей, что человеку даст знание языка, кроме работы над собой? Более того, что будет контролем языка? Мы можем обманыватсья и припиывать уже не тот смысл, который вкладывался изначально.

0
Ответить

Изучай-не изучай, а всё равно мозг не воспринимает друго язык в полной мере,  стопорится на необычных словах и не даёт вникнут в суть. Только если с 3 лет с языком знакомиться, но это семья сященника только.

А зубрить и толдычить на церковнославянском текст молитвы, не понимая половины слов, это как то... 

0
Ответить

Но как мы знаем Библия, что ветхий что Новый Завет не были написаны на латыни или церковнославянском и являются переводами и как известно есть проблемы с ними, так что если говорить о логике обеднениям языка надо читать на оригинале собственно греческом и иврите.

+1
Ответить

Ещё раз - в Католической Церкви богослужение на живых языках. В чём проблема стать католиком?)

Ну и, собственно, верующие могут и на латыни, и на церковнославянском, отчего у неверующих недовольство? Это наши внутренние дела, незачем навязывать своё видение.

0
Ответить

"... не суетливое приспособление ..., а рассказ о боге..."
Гм, касательно первого: Ветхий завет был составлен на древнееврейском. Проповеди Назаретянин рассказывал, во-первых, устно, во-вторых, на арамейском. Его ученики и последователи также использовали арамейский, впоследствии появлялись переводы на другие языки Римской империи (Септуагинта - на греческий, многократно исправлявшийся текст на латыни: сперва разнообразные Vetus Latina, затем Vulgata - официальный статус в Западной церкви она получила лишь в XVI веке, а теперь она существует во втором издании второй версии). С греческого и с латыни Св. Писание и Св. Предание переводилось впоследствии и на "варварские" языки, например, на древнеболгарский (то есть "церковнославянский", который никогда не являлся живым разговорным языком), на древневерхненемецкий и проч. То есть что старые тексты, что современные являются переводами, не в полной мере отражающими изначальный смысл (во-первых), и обладающими качественно новым содержанием, отсутствовавшим в оригинале или в предыдущем переводе (во-вторых). Приспособлением, по Св. Писанию, занимались и апостолы, "провещевая" на "иных языках" - иначе зачем им тогда вообще нисходил Св. Дух, даровав им такую возможность (Деян. 2: 2-4)?
Касательно второго: рассказ о боге язычникам вели многочисленные миссионеры, именно для этих потребностей составлялись переводы Св. Писания, именно это во многом приводило культуры народов Европы и Азии (армян, готов и других германцев, славян) к общехристианской культуре. Именно на языках местных народов вёлся рассказ о боге миссионерами в Индии, в Китае, на островах Тихого океана, в Сибири и в Прибалтике. Ценность вдумчивого, многоуровневого текста на арамейском или на древнееврейском, на архаике или на латыни (латынь, к слову, тоже очень сильно изменялась за время своего существования и как живого языка, и впоследствии - можно сказать, что языки романской группы - это современная латынь, это не будет неправдой) для папуасов или для тунгусов в XVIII веке или для коптов в III веке была бы примерно одинаковой с текстом современных исполнителей в стиле "рэп" с Западного побережья США. Им же не предполагалось "встать с дивана" и озаботиться подготовкой к чтению "оригинала", церкви было интересно нести послание людям такими, какими они представали: необразованными, незнакомыми с культурными кодами времён создания текста Библии и с церковной традицией, было интересно расширить свою паству. Иначе прослушивание непонятных речей в красивом здании достаточно быстро и просто превращается в новое язычество, в котором, условно, Дева Мария занимает место духа плодородия, а Иоанн Креститель - повелителя зимних гроз, обеспечивающих весенний урожай. 

То есть в своём стремлении подчеркнуть традиционность в быстро изменяющемся мире религиозные институты, сохраняя устаревшие богослужебные тексты ("разговор о боге") , отказываясь от приспособления, как мне видится, церковь противоречит своей же традиции времён её становления и экспансии.

+1
Ответить

Иван, вопрос был не про это, вы говорите, что перевод на современные языки лишает части смысла, считает ли вы что перевод на латинский и церковнославянский так же лишает Библию части смысла и глубины?

0
Ответить

Вы немного путаете две очень разные вещи - вопрос был о Литургии, не о Библии.

Не исключено, что обратный перевод тоже не очень совершенный, но мне об этом неизвестно. Зато точно знаю, что перевод Миссала с латинского на современные языки очень топорный, постоянно переделывается. И не только в России. Огромные средства уходят на переиздания и собственно перевод. Иногда раз за разом процедура повторяется, так как теряется тот или иной важный момент.

Можно перевести богослужение на современный язык? - Можно. Пострадает качество, но кому до него дело)

Нужно перевести богослужение на современный язык? - Кому нужно? Верующим и так нормально, а неверующих это как касается?)

0
Ответить

Говоря, что верующим и так нормально, вы в данном случае высказываетесь за всех христиан разом?

+1
Ответить

Я говорю о тех верующих, которых знаю. Да и тот факт, что у традиционалистов постоянный приток верующих, а обычные приходы часто переживают кризис, говорит о том, что латынь никого не отпугивает и даже многих привлекает.

0
Ответить

Согласитесь, что это большая разница верующие которых вы знаете и все верующие, учитывая что те кто проводил реформу тоже верующие и следовательно они были не сторонками латинского языка. А количество членов приходов и использования латинского в литургии возможно не коррелируют друг с другом, а приток прихожан связан с чем-то другим.

0
Ответить

Ну конечно, посторонние же лучше знают)

0
Ответить

ихтиологи разбираются в рыбах лучше рыб

0
Ответить

Ихтиологи изучают рыб, а не учат их плавать и жить.

0
Ответить

если рыбы не приспосабливаются к изменяющимся условиям они вымирают и попадают в музей, что в принципе не очень плохая перспектива в данном случае. 

0
Ответить

Я так понимаю, по существу дискуссия окончена и мы пошли по восьмому кругу.

Вам же не нравится, что религиозные фанатики вам навязывают свои представления о жизни, верно? Вот и не уподобляйтесь им.

0
Ответить
Прокомментировать

Во первых нужно понять что церковно славянский ближе к болгарскому чем к русскому. Это значит что даже в то время когда на Руси появились книги на этом языке, люди не получившие специального образования плохо его понимали. Использование этого языка это церковная традиция появившаяся из за влияния греческой философии. Тот же дуализм и гностицизм. Мистицизм и приобщение к некой тайне важнее чем просто чтение и применение Священного Писания. Люди не понимают что первые христиане просто собирались по домам и читали Писания. Не могу представить себе Святого Апостола Павла который склонился над бумагой и пишущего послание Римлянам на церковнославянском. Он писал на понятном языке того времени. Думаю если церковная реформа разрешит чтение на современном русском языке то произойдёт качественный скачок православия в России . Да возможно форма изменится но содержание это главное в христианстве. Это религия не сакральных мистических ритуалов а сердечных отношений с Богом и ближними.

Пожалуйста, если минусуете, пишите аргументы против. Мне это важно. спасиБо

5

Я не минусую, но, в принципе, возможно такое возражение. Старославянский – довольно простой в изучении язык (для русскоговорящих во всяком случае). За месяц (два, три) вполне можно выучить его до уровня уверенного чтения текстов, например. По идее, не такое уж непреодолимое препятствие на пути к Богу?

0
Ответить

Согласен. Но все же Евангелия были написаны на родном языке людей той эпохи. "Я русский бы выучил только за то что им разговаривал Ленин" Но все же нужно устранять препятствия на пути людей тянущихся к Богу. И Православные конечно это понимают, поэтому организуют различные Курсы на которых читают Писания . Но этого мало. Нужен миссионерский запал как у баптистов.(почему у них не поучится?) к сожалению РПЦ понимают миссионерскую работу как борьбу с инакомыслием.

0
Ответить

Язык - носитель духа. Форма речи важна. Она распространяется на все её части, в том числе и фонетику. И влияние её на восприятие слушающего. Так же как огранка диаманта.

0
Ответить
Прокомментировать

Потому что старославянский это прекрасный мистический язык, на которым разговаривали наши святые: Сергий Радонежский, Серафим Саровский, Александр Невский, Борис и Глеб и многие другие. В этом языке наши духовные корни.

-6

Старославянский (он же церковнославянский) – это, как меня учили в институте, полабский диалект южнославянского языка. То есть, это язык генетически ближе к болгарскому, нежели к русскому, украинскому и белорусскому языкам. Упомянутые вами святые в жизни говорили на языке, ныне называемом древнерусским. Он довольно сильно отличается от старославянского.

+1
Ответить

а упомянутый Серафим жил во второй половине 17-первой трети 18 века, и, думаю, говорил с людьми на вполне себе русском языке. 

+1
Ответить

Пожалуйста посмотрите внимательно вопрос. Речь идёт о языке Литургии. Литургия это общая молитва. Молитва это форма общения с Богом. Упомянутые мною Святые молились (общались) с Богом на церковнославянском языке. Молитвы, которые они произносили, сейчас также звучат на Литургии, в молебнах именно на церковнославянском. В бытовой жизни они возможно общались на языке несколько отличном от церковнославянского. Необходимо отметить в силу их служения, бытовое общение Святых было только по необходимости.

+2
Ответить
Ещё 9 комментариев

То есть мы должны следовать ошибкам прошлого? Я вас понял так -- этот язык освятили настоящие русские святые. Вы же просто предлагаете остановить развитие., потому что авторитеты делали так. Позиция хотя бы стала понятной

-1
Ответить

Кстати, не факт, что исторические Борис и Глеб вообще знали старославянский )

0
Ответить

Ну во первых про какие ошибки прошлого вы пишите? И как церковнославянский язык связан со следованием каким то ошибкам прошлого? Святость языку действительно придали русские Святые. Во вторых, где вы нашли у меня предложение остановить развитие и про какое развитие вы говорите?

0
Ответить

Про факт или не факт знания церковнославянского Борисом и Глебом звучит как-то совсем не обосновано. Гадать можно сколько угодно. Это Святые воцерковленные люди, которым свойственно было молиться на церковнославянском языке.

0
Ответить

Молиться на языке и знать язык -- это разные вещи. Это про Глеба

Ошибка прошлого -- это использование для молитв и писания спецязыка, да и вообще языка, отличного от языка общения прихожан. Это создаёт видимость некой тайны, а на самом деле -- приводит к не(полному)понимаю и превращает молитву в ритуал.

Была попытка создать язык, понятный любому славянину -- от моравца до новгородца, но увы.

Собственно, вы сами пишите -- святые так молились, значит, менять ничего нельзя.

0
Ответить
полабский диалект южнославянского языка

Я-то всегда думал, что полабы гораздо ближе к полякам,чем к болгарам,тем более что полабы,если я правильно помню жили на Востоке современной  Германии.

+1
Ответить

По поводу ошибки прошлого. Использование церковнославянского языка нисколько не приводит к непониманию в среде Прихожан. Поскольку прихожане участвуя в Литургии, постепенно изучают смысл молитв, притч, возгласов, историю церкви. Как правило, прихожанам полностью понятна Литургия на церковнославянском, особенно духовная сторона. Церковь это духовный институт, который надо изучать для понимания. Напротив, "Захожанам" не понятно что происходит за Литургией. В силу их случайного присутствия в Церкви. И им кажется, что все сводится к ритуалу и произношению слов на непонятном церковнославянском языке. Аналогично человек будет рассуждать, если зайдёт в первый раз в Университет на лекцию по римскому праву и услышит такие слова как сервитут, суперфиций, бенифициар, эмфитевзис и т.д. Реакция человека будет такая же: почему нельзя сказать на современном русском. В то время как римское частное право очень актуальная отрасль для современной юриспруденции.

+1
Ответить

Ярослав Николаевич, всё верно. Они и сейчас там живут, хотя и стремительно онемечиваются. Лужицкие сербы, или сорбы. Причём, из-за былого разделения границ, один вариант их языка близок к польскому, а другой - чешскому.

0
Ответить

Андрей, нет. ы путаете причину и следствие. Люди становятся захоанами, потому что не понимают варящихся в собственном котле "избранных".

-1
Ответить
Прокомментировать
Ответить