Саша Тихонова
май 2017.
11115

"Но я бедняк и у меня лишь грезы" - откуда это?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
1 ответ
Поделиться
АВТОР ВОПРОСА ОДОБРИЛ ЭТОТ ОТВЕТ

Это стих Уильяма Батлер Йейтса, (William Butler Yeats) (1865—1939) — ирландского англоязычного поэта, драматурга.

Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

Популярна цитата: 

Но я — бедняк и у меня лишь грезы;

Я простираю грёзы под ноги тебе;

Ступай легко, мои ты топчешь грезы. (с)

Перевод: Дианы Ахматхановой

Цитировался стих в фильмах: "Эквилибриум"(видео ниже) и "Песня для изгоя" 

***

Будь у меня цветы мирских чудес,

Рожденные любовью Афродиты,

Нежнейших, без сомнения, чудес

Прекраснейшей богини Афродиты...

Я расстелил бы их у ног твоих.

Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,

Я простираю грёзы под ноги тебе,

Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

-

Будь у меня несказочный порыв

Стремлений к разделенному Джульетой,

Амура необузданный порыв,

Стремлений к вдохновленному Ромео...

Я б расстелил весь мир у ног твоих.

Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,

Я простираю грёзы под ноги тебе,

Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

-

Будь юность у меня и красота,

Достойная блаженству Артемиды,

Нетронутая грустью красота,

Хранимая жрецами Артемиды...

Я б расстелил её у ног твоих.

Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,

Я простираю грёзы под ноги тебе,

Ступай легко, мои ты топчешь грёзы...

-

Имей я Солнца яркую звезду,

Луны свеченья безупречный месяц,

Твою - в Его синянии звезду,

И твой - в Её тумне синий месяц...

Я расстелил бы их у ног твоих.

Но я - бедняк, и у меня лишь грезы,

Я простираю грёзы под ноги тебе,

Ступай по ним легко, мои ты топчешь грёзы...

Перевод: Погос Торосян

Bayarik Malkhanovотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
Ответить