Знаем ли мы, как на самом деле звучала классическая латынь?
Юлия права, мы действительно этого не знаем, ведь не знамо как так вышло, но до нашей поры носители языка - увы и ах - не дожили, но...
Латынь развивалась (и на самом деле продолжает развиваться, по крайней мере словообразование по линии науки, например, биологии, и техники до сих пор происходит) со второго тысячелетия до нашей эры до середины второго тысячелетия, но уже нашей: от архаичной латыни до латыни нового времени. И было бы крайне наивно думать, что за это время язык и произношение не претерпели никаких изменений. Также наивно было бы думать, что огромная по размерам империя имела единую латынь без диалектов и местных говоров, и так оно и было - откуда и пошли современные романские языки.
Более того, существует огромное множество национальных традиций прочтения латыни: французская; испанская; итальянская, которая в общем и целом эквивалентна церковной, то есть римско-католической; немецкая традиция, гордо называемая преподавателями латыни в России "академической", на основе которой и поставленая русская традиция произношения латыни (она отличается от немецкой несколькими звуками (например, h в немецкой традиции произносится подобно фирменному южно-русскому "гэ", в то время как в русской традиции произношение скорее варьируется); и, конечно же, английская традиция произношения, за основу которой взято английское произношение латыни до начала XX-го века. И самое главное - то, ради чего и весь вопрос-ответ, - реконструированное произношение.
Возьмем для примера различные традиции произношения имени одного малоизвестного римского государственного деятеля "Julius Caesar", написанного русским квази-фонетическим письмом:
Йулиус Кайсар (реконструированная латынь), Йулиус Цэ(й)з(с)ар (немецкая и околонемецкая традиция), Йулиус Че(й)зар (церковная), Джулиус Сизер (английская).
Разница ощутима, но укладывается в рамки, например, говоров или диалектов одного языка.
Итак, как же реконструкторы от мира лингвистики установили как на самом деле произносилась латынь?
Во-первых, латинское письмо считается фонетическим, на эту мысль могут навести, например, различные виды написания одного и того же слова, описки и ошибки (ae - ai - e).
Во-вторых, в Риме было много преподавателей грамматики, которые оставили огромное количество письменного материала.
В-третьих, важность указаных выше грамматических ошибок нельзя недооценивать, как и то, что со временем одни ошибки стали проявляться чаще чем другие, что могло отражать эволюцию произношения.
В-четвертых, транскрипты на другие языки и обратно (их есть, их много). Например, на древнегреческий:
Caesar - Καῖσαρ
Αἴγυπτος - Aegyptus
Довод наверное не самый сильный, ведь он подразумевает, что мы знаем, как произносится древнегреческий и что транскрипция отражает фонетику.
В-пятых, существуют относительно хорошо исследованные законы развития языка и произношения, которые делают возможным обратный инжениринг языка от романских к латыни.
Нет, не знаем. Конечно, до нас дошли правила произношения: т.е., мы, например, знаем, что диграф "ае" обычно читается как "э". Но каков был тот самый исконный "латинский акцент", нам неизвестно, поскольку латынь - мертвый язык, уже нет его носителей. Нам в университете по этому поводу говорили, что именно по этой причине при изучении латыни никто не ставит студентам "латинского произношения" (в отличие от живых языков), а произносить латинские слова принято с акцентом родного языка.
Разве как "э"? Тогда это уже не дифтонг, а диграф. В МГУ это учат читать как "ай".
Да, диграф - вы правы. про то, как произносить АЕ нашла такую информацию: AE был дифтонгом: AE = /aɪ/, а в послереспубликанский период стал монофтонгом /ɛː/. Что я попыталась изобразить как "э", хотя, конечно, это не совсем "э", но такого звука /ɛː/ в русском нет, а "э" - самое близкое, мне кажется, чтобы его описать, да простит мне мою неточность спрашивающий про латынь - ибо вопрос был не совсем про это :)
Дифтонг ae читался как [aɪ] или [aj] в арх. латинском языке. В классическом последняя фонема перешла в полугласный звук [e̯], то есть дифтонг ae начал читаться как [ae̯]. Что насчёт звука [ɛː], это тоже не совсем правда. Например, буквы е, э, на которые падает ударение между твёрдыми согласными, читаются как приподнятый аллофон [ɛ]. Остаётся только растянуть его (примерно в 2 раза) и получим длинный звук [ɛː].
Римские грамматики оставили колоссальный пласт литературы по артикуляции звуков и описанию их звучания. Они правда очень много об этом писали. И т. н. "восстановленное произношение" не вызывает никаких сомнений. Что же насчёт романских языков — нет никаких оснований считать, что в латинской фонетике надо отталкиваться от них.
В классической латыни буква C в любом положении, в том числе перед [e], [i], передавала звук [k]: Caesar [kesar], civitas [kivitas], centum [kentum], felicitas [felikitas]. Буква T в конце слов на -tio/-tia читалась [t]: ratio, iustitia. На закате Римской империи буква C перед [e], [i], а также T в вышеуказанных случаях стали читаться как [ts].