Теперь Кью работает в режиме чтения

Мы сохранили весь контент, но добавить что-то новое уже нельзя

Можно ли оценить поэзию Маяковского в переводе?

Искусство и культураЛитература+3
Tanya Mashir
  · 5,0 K
Живу и живу себе.  · 19 июл 2018

Поэзию вообще трудно оценить в переводе. Поэтому, например, на Западе Пушкин куда менее известен в отличие от, скажем, Достоевского и Толстого. Я имею в виду людей, которые не просто слышали фамилию "Пушкин", а и читали его стихи в переводе и смогли оценить их. 

С Маяковским еще сложнее... Его поэзия часто завязана на знаниях реалий раннего СССР, а это далеко не каждый иностранец знает. Или Маяковский придумывал собственную авторскую лексику типа "задолицый" или "молоткастый/серпастый". Такие авторские неологизмы, которые встречаются у поэтов разных стран,  трудно метко переводить на другие языки без потери смысла.

Первый
Я думаю здесь очень важно понять , что подразумевается под мловом оценить. То есть , конечно они не могу в полном объеме оценить весь объем, как смысловой так и эмоциональный, то есть им сложно оценить саму поэзию и ее структуру, что собственно и сделало Маяковскогл 'Маяковским', в то же аремя они конечно же могут выцепить из его текстов смыслы, содержание и , с чего мы... Читать далее
Если перевод выполнен не случайным человеком, а таким переводчиком, который во-первых и виртуозно владеет языками... Читать дальше
Копирайтер, переводчик  · 17 окт 2015
Есть несколько факторов: 1. Мастерство переводчика. Т. е. насколько он способен передать не только смысл, но и дух произведения. Я был поражен, увидев сборник русской и советской поэзии в переводе на арабский, выполненный... прозой. Понятно, что такие вот подстрочники, точные в смысловом плане, но абсолютно лишенные исходной формы (размера и рифм) создадут ложное... Читать далее