Поэзию вообще трудно оценить в переводе. Поэтому, например, на Западе Пушкин куда менее известен в отличие от, скажем, Достоевского и Толстого. Я имею в виду людей, которые не просто слышали фамилию "Пушкин", а и читали его стихи в переводе и смогли оценить их.
С Маяковским еще сложнее... Его поэзия часто завязана на знаниях реалий раннего СССР, а это далеко не каждый иностранец знает. Или Маяковский придумывал собственную авторскую лексику типа "задолицый" или "молоткастый/серпастый". Такие авторские неологизмы, которые встречаются у поэтов разных стран, трудно метко переводить на другие языки без потери смысла.