Tanya Mashir
август 2015.
3714

Можно ли оценить поэзию Маяковского в переводе?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
10
4 ответа
Поделиться

Можно. Только на днях был свидетелем спора между русским поэтом, относящимся к Маяковскому чрезвычайно негативно, и американцем, считающим его гением. Американец при этом читал его только в переводе.

Кроме того, Маяковский сильно повлиял на классика американской поэзии Фрэнка О'Хару. О'Хара написал о нем знаменитое стихотворение Мayakovsky (poetryfoundation.org) и посвятил его памяти сборник стихов 1960 года Second Avenue. В прошлом году на английском вышла новая биография Маяковского, написанная известнейшим шведским филологом-русистом Бенгтом Янгфельдтом.

Можно с уверенностью сказать, что Маяковского ценят и любят не только те, кто говорят по-русски.

Александр Зайцевотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
44
0
Прокомментировать

Есть несколько факторов:

1. Мастерство переводчика. Т. е. насколько он способен передать не только смысл, но и дух произведения. Я был поражен, увидев сборник русской и советской поэзии в переводе на арабский, выполненный... прозой. Понятно, что такие вот подстрочники, точные в смысловом плане, но абсолютно лишенные исходной формы (размера и рифм) создадут ложное впечатление о любом поэте.

2. Мода - или ее отсутствие - на "классическую" поэзию. Если читателя - например, среднестатистического современного англоязычного - с детства приучили, что единственно правильными стихами являются малоосмысленные предложения верлибром (theguardian.com), к Маяковскому у такого читателя отношение будет скептическое: а чего это он рифмует, как какой-то детский или устаревший поэт?

3. Универсальность конкретного произведения и/или знакомство читателя с исторической канвой. Понятно, что какую-нибудь поэму "Хорошо!" без знания русской и советской истории оценить невозможно. Любовные послания Лиле Брик - можно, но не полностью, надо знать о существовании треугольника О. Брик - Л. Брик - В. Маяковский. И так далее.

5
0
Прокомментировать

Я думаю здесь очень важно понять , что подразумевается под мловом оценить. То есть , конечно они не могу в полном объеме оценить весь объем, как смысловой так и эмоциональный, то есть им сложно оценить саму поэзию и ее структуру, что собственно и сделало Маяковскогл 'Маяковским', в то же аремя они конечно же могут выцепить из его текстов смыслы, содержание и , с чего мы начали, оценить масштаб его личности .

3
-3
Прокомментировать

Поэзию вообще трудно оценить в переводе. Поэтому, например, на Западе Пушкин куда менее известен в отличие от, скажем, Достоевского и Толстого. Я имею в виду людей, которые не просто слышали фамилию "Пушкин", а и читали его стихи в переводе и смогли оценить их. 

С Маяковским еще сложнее... Его поэзия часто завязана на знаниях реалий раннего СССР, а это далеко не каждый иностранец знает. Или Маяковский придумывал собственную авторскую лексику типа "задолицый" или "молоткастый/серпастый". Такие авторские неологизмы, которые встречаются у поэтов разных стран,  трудно метко переводить на другие языки без потери смысла.

0
-1
Прокомментировать
Ответить