Почему концовка книги Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» именно такая?

Ответить
Ответить
Комментировать
0
Подписаться
0
1 ответ
Поделиться

Насколько мне известно, изначально при написании романа, Хемингуэй рассматривал 47 вариантов альтернативной концовки. Уже должно было выйти обновлённое издание, которое как раз включает в себя все из них, а также не вошедшие эпизоды и черновые варианты названия. Произведение могло бы  именоваться "Любовь на войне", "Хватит и мира, и времени", "Очарование". Всё это поможет читателям понять, какую титаническую работу проделал автор, прежде чем принял окончательный вариант. 

Но мне кажется, существующий конец романа более чем логичен и понятен, если с головой проникнуться произведением. Чувство героев было взаимным. Оба считали, что в день, когда Кэтрин приехала в госпиталь, они стали мужем и женой. Они провели яркое и радостное лето любви, которое, возможно, было единственным самым счастливым событием в их жизни. Были и взаимопонимание, и забота, и бесконечные разговоры, были и прогулки и мечты о счастливом совместном будущем. У них было настоящее. Но счастье оборвалось так же внезапно, как и началось. Долгие мучительные роды отнимают у Фредерика и любимую женщину, и новорожденного ребенка, а вместе с ними и надежду на счастливую мирную жизнь. Смерть близких утверждает Генри в мысли, что романтическая, возвышенная любовь столь же невозможна в современном мире, как и «романтическая» война. Кажется, что Фредерик и Кэтрин уже давно подсознательно были готовы к трагическому финалу, рассуждая о том, как обезличенная машина войны убивает наиболее достойных. Поколение лейтенанта Генри смотрит на жизнь, не строя никаких иллюзий относительно своего будущего, эти люди заранее знают, что обречены на жизнь-муку и любовь-утрату.  Поэтому и получается вполне себе такой логичный финал. Всё в это жизни кончается смертью. 

Приведу ещё несколько интересных фактов:

1. ЗАГЛАВИЕ ПОЗАИМСТВОВАНО ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ XVI ВЕКА 

Стихотворение Джорджа Пила – это скорбная песнь рыцаря, который стал слишком стар, чтобы служить своей королеве (имеется в виду Елизавета I). Название романа Хемингуэя – ироническая отсылка, поскольку его герой Фредерик уклоняется от своего долга и становится дезертиром. 

2. ХЕМИНГУЭЙ ИСПОЛЬЗОВАЛ СВОЙ ОПЫТ, ПРИОБРЕТЕННЫЙ ВО ВРЕМЯ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ

 В 1918 году Хемингуэй покинул Канзас-Сити и отправился воевать в Европу. Как и Фредерик, он работал водителем санитарной машины в Италии и уже после месяца службы был ранен во время минометного обстрела у австрийской границы. Шесть месяцев он провел в госпитале Милана. После войны Хемингуэй около года пытался работать над автобиографическим романом под рабочим названием "Along with Youth" ("Вместе с юностью"), но в конце концов отказался от этой идеи. Кроме того, он опубликовал два рассказа (один о своей борьбе с бессонницей, озаглавленный "На сон грядущий", и еще один – "В другой стране"), которые, как считают исследователи, послужили основой для романа "Прощай, оружие!"

 3. В ТОМ ЧИСЛЕ РОМАН С МЕДСЕСТРОЙ ПО ИМЕНИ АГНЕС 

Будучи пациентом миланского госпиталя, 19-летний Хемингуэй влюбился в Агнес фон Куровски, медсестру Красного Креста, которая была старше него на семь лет. Они планировали пожениться в Америке после выздоровления Хемингуэя, но едва вернувшись на родину, он получил письмо, в котором Агнес сообщала о своей помолвке с итальянским офицером. Эти отношения легли в основу классического, так сказать, фильма с Сандрой Баллок и Крисом О'Доннеллом "В любви и войне". 

4. НА РАБОТУ ХЕМИНГУЭЯ ВДОХНОВЛЯЛ БАХ 

Привычкой часто использовать союз "и" Хемингуэй обязан знаменитому композитору. Спустя годы после публикации романа "Прощай, оружие!" он писал, что использовал это слово ради ритма, "сознательно подражая тому, как господин Иоганн Себастьян Бах использовал ноту для создания полифонии". 

5. ОН ПИСАЛ РОМАН ПО ПУТИ ИЗ ПАРИЖА В ПИГГОТТ, ШТАТ АРКАНЗАС 

За 15 месяцев, пока Хемингуэй писал и правил "Прощай, оружие!", он побывал в Париже, Канзас-Сити, Вайоминге и в Пигготти, где жила семья его жены Полины. Он перепроверял факты в Ки-Уэсте и корректировал гранки в Испании. 

 6. ИЗДАТЕЛЬ ПРОЧЕЛ РУКОПИСЬ, ПОКА ОНИ С ХЕМИНГУЭЕМ БЫЛИ НА РЫБАЛКЕ 

Издатель Максвелл Перкинс, долгое время работавший с Хемингуэем, отправился с писателем по направлению к Ки-Уэст в январе 1929 года, намереваясь половить тарпона и обсудить роман, который близился к завершению. Как житель Нью-Йорка, Перкинс не был любителем походов, он даже написал Фицджеральду: "Акула могла откусить мне ногу, или того хуже". После он сообщил, что отлично проводит время, и с энтузиазмом отзывался о романе "Прощай, оружие!". По приезде он договорился с журналом "Скрибнерс" о выплате автору 16 тысяч долларов – больше чем это издание когда-либо платило за публикацию романа с продолжением.

7. ОН ОТВЕРГ ИСПРАВЛЕНИЯ, ПРЕДЛОЖЕННЫЕ Ф. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДОМ 

Хемингуэй отправил черновик романа Фицджеральду, но когда автор "Великого Гэтсби" прислал свои замечания на десяти страницах, Хемингуэй ответил: "Поцелуй меня в зад". Типичная ситуация для отношений, полных сарказма и споров, которые доставляли обоим удовольствие. В письме, датированном 1927 годом, Фицджеральд поддразнивал Хемингуэя за его суровый образ жизни и метания и просил: "Прежде чем отключишься в следующий раз, подумай обо мне".

8. ОРИГИНАЛЬНАЯ РУКОПИСЬ ПОДВЕРГЛАСЬ ЦЕНЗУРЕ

 Хемингуэй хотел как можно точнее воспроизвести солдатские разговоры во время войны. Но Перкинс знал, что красочные выражения вроде "сукин сын", "господи Исусе" и "падкий на шлюх" не подойдут широкой аудитории журнала "Скрибнерс". Хемингуэй не хотел удалять слова из текста, так что Перкинс заменял нецензурную лексику прочерками. Редактор журнала Роберт Бриджес в итоге просто удалил многие их этих слов. Но даже после всех изменений некоторые читатели аннулировали свою подписку, обругав роман за "отвратительный язык". Расстроенный всеми этими неприятностями, Хемингуэй от руки вписал удаленные слова в несколько экземпляров, один из которых вручил Джеймсу Джойсу.

Кира Голубеваотвечает на ваши вопросы в своейПрямой линии
6
Прокомментировать
Ответить